日本成人礼上的性感“花魁风”和服
・可愛いし、確かに目立つよね
・チャレンジャー~!!
などの肯定的なコメントは少なく、ほとんどが、
・成人式にふさわしくないでしょ
・ないわ~、花魁は好きだけど、コレはない!
・悪目立ちしすぎ。どう見てもおかしいんじゃない?
・周りは誰も止めなかったのかな?大人になる第一歩がこれじゃ恥ずかしいだろ
と、非難したものだった。
·好可爱,而且确实很引人注意啊
·真敢挑战呀!!
以上的肯定评价很少,大部分都是对此事的批评,
·这不太适合成人礼吧
·不行,虽然我很喜欢花魁,但这种不行!
·太招摇了,不觉得怎么看都奇怪吗?
·旁边没人阻止吗?迈向大人世界的第一步就穿成这样,实在太丢脸了。
・胸の谷間が見えてるじゃん!どうやって着付けたんだろう?
・エロすぎて目のやり場に困ったね
などブロガーも疑問を感じた「着付けの仕方」についても、同誌では、丁寧な着付け説明ページがつくられ、バッチリ指南されている。ちなみにいわゆる普通の着付けについてのページはない。
·都能看到沟了,这该怎么穿啊?
·太露了,都不知道眼睛该望哪儿了。
也有很多博主对“穿戴方法”感到疑惑。对此,《和服ageha》杂志细心地附上了一页穿戴说明,全面地介绍了相关指导。顺带一提,此杂志并没有关于普通穿戴方法的介绍。
・アニメの世界から飛び出してきたみたいだね
・生花でアタマを覆う方もいて、私の若い頃と時代は変わりました
・カワイイとかを超えてるよ~
・彼女らは、一体どこに向かっているのか…心配になるよね
などのコメントをブロガーもアップした。「これぞ王道、吉原遊女の横兵庫」「極道の生きスジ入り夜会巻き」など、ネーミングも一筋縄でいかないageha盛りに共感を抱く人は少ないようだ。
·像从动漫世界飞出来的一样呢。
·有人把鲜花盖在头上,和我年轻时完全不一样了。
·不能只用可爱来形容了~
·这些女孩到底以后会变成什么样呀,真让人担心哟。
之类的评价也有很多。“这就是捷径,吉原艺妓的横兵库”、“放浪不羁的花柳夜会服”等外号也表明,很少人认同不走寻常路的ageha盘头。
・式典というものは、公のものだから畏まった服装で出ましょう
・自分に合わない服装をしていると、無用なトラブルに巻き込まれますよ
・振り袖は未婚女性の第一礼装。着くずすなど、あってはならないこと!
等、マナーについてお叱りの声も多い。
·典礼,即公开的东西,应该穿着正式的服装出席吧。
·穿上不适合自己的服装,只会卷进不必要的麻烦里哦。
·长袖和服是未婚女性的第一礼服,乱穿什么的,简直不可理喻。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:性感“花魁风”:破坏文化还是创造文化?