第七章  日语原来是这样的啊!

第一节  标准语其实不标准

(翻译从上至下从右至左)

平常不经意使用的“~です”、“~ます”,其实在以前并不是标准语。
这是江户时代的艺伎用语。“诶?我?”

武士是用“~でござる”,商人是用“~でございます”,平民是用“~だ”。
上层人士用“~じゃ”。

“用‘デス’的只有我?别开玩笑了。”这是像这样做接客生意的女性的遣词用语。
明治前期作为“标准语”传播开来。

从外地来的乡下武士——“噢,这是江户啊~”
记住了一些花街柳巷的用语。“大人,这样不好啦!”

错把“です”当成了标准语。传播开来后,就真的成了标准语。
很多男性开始了这样的误用。

“这么没品的理由太荒谬了啦!”(老师也很理解你反对的心情啦……)

有名的优雅遣词“~ザマス”,原本也是花魁的用语。
“在《田园调布》里有哦!”(调查了以前的侦探悬疑片)
“そうざます。”

在花柳巷里,为独特的花魁赎身的也是上流社会的人。
(脸漂亮、头脑好、照片也卖得不错,现在来说就如同艺人的地位。)

于是,“ザマス”就成了上流夫人的用语。
“嗯~要是让小夫妈妈(《多啦a梦》里的角色)听到就不得了了。”

“~であります”印象中是军人使用的,但其实原本是山口县的方言!
维新时处于重要位置的长州(山口),很多人属于军队上层,于是就作为军队用语传播开来。
同样的,还有“オイコラ”,现在觉得是高高在上的叫法,其实是鹿儿岛方言。 

“单纯的‘ちょっと君’这样的叫法……”
明治时期的警官大多是萨摩(鹿儿岛)出身,所以现在说起警察就成了“オイコラ=(上级的训导)”。

“‘ビンタ’(打耳光)也是鹿儿岛方言,本来单纯表示‘脑袋’的意思,现在普遍用于‘平手打ち’(甩耳光)”。这可疼呀~
在如今我们看来是“标准语”的用法,之前完全都不是标准语。

“在公开场合绝对无法使用的”颜文字,搞不好哪天就成了标准语呢!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。