五月语絮 奋进向上

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

風薫る季節ながら天は乱調が続く。竜巻がまい上がり、雷はとどろいて、が屋根をたたいた。膨らむアジサイの毬(まり)が雨季の間近を告げる5月の言葉から。

尽管已是清风飘香的季节,可天况乱象持续不断,龙卷飓风甚嚣尘上,闷雷滚滚冰雹阵阵,敲打着房顶噼啪作响。逐渐膨膨松开来的紫阳花球在告诉我们,5月雨季即将来临。那么,就让我们来看一下这个月都有些什么言论。

こどもの日、稼働する原発がゼロになった。九州の玄海原発の地元で半世紀近く危険性を訴えてきた仲秋喜道(なかあき・きどう)さん(82)が言う。「広島、長崎の原爆を体験した国民。敏感になるのは当たり前だ。事故で気づいたのは最悪だが、安全神話は崩壊した。もう新しい原発は造らせない」

男儿节那天,至今尚在运营的核电站全部停止了运作,出现了零核电的局面。在九州玄海核电站当地持续诉说其危险性长达半个世纪之久的仲秋喜道先生 (82岁)说到,“我们是体验过广岛、长崎核爆炸的一代国民,对此事有些敏感是理所当然的。虽然由于事故的发生才发现到它的危害是最不可取的了解方式,可他毕竟摧毁了安全神话。我们决不能允许再次建造新的核电站了!”

本土復帰から40年の沖縄。爆音の下で小さな食堂を営む仲宗根千代さん(88)は沖縄戦を生き延びた。「音を聞くと、いくさの哀れを思い出す」。そして「何でも自分が嫌なことを人にやったらいけないさーねー」。基地を押しつける本土への抗議がにじむ。

今年,冲绳迎来回归本土40周年,在飞机起降隆隆噪音的摧残下经营着一家小餐厅的仲宗根千代女士(88岁)是从那场冲绳保卫战中存活下来的人,她说:“一听到这噪音,我就想起了那场悲惨的战争。”“不管什么事,自己厌恶的不得强加于人,你说对不对?”话语中渗透着针对本土将基地强加于冲绳的抗议。

本社の阪神支局襲撃事件から25年が過ぎた。自らも何者かに襲われた経験のあるノンフィクション作家の溝口敦さん(69)は「おびえたら相手に暴力は効果があると思わせてしまう。言い続けることが、被害を受けた者の責任と思った」

袭击本报社阪神支局事件已经过去了25年,自己也曾有过遭遇某些人袭击经历的非虚构作家沟口敦先生(69岁)说:“你若是胆怯了的话,反倒让袭击者误以为暴力奏效了。我认为不断地向社会发出呼吁是受伤害者的责任!”

電車と接触して大けがをした全盲の落語家笑福亭伯鶴(はっかく)さん(55)が3年半ぶりに寄席を開く。まだ後遺症は残るが「左手が動かなきゃ右手を使い、パピプペポが言いづらかったら別の言葉に置き換えるだけ」。のんびり笑いにきてください、と。

时隔3年,因被电车碰撞造成重伤的全盲落语艺术家笑福亭伯鹤先生(55岁)重又敞开寄席开张表演了。尽管尚且留有后遗症状,但是,他仍热情地邀请观众前来寄席尽情欢笑,并不无幽默地说:“左手动不了可以用右手,pa、pi、pu、pe、po发不好可以用其他词汇来代替。”

2千安打達成のヤクルト宮本慎也選手(41)。過去の達成者の中でホームランは最少、犠打は最多。「脇役の一流にはなれたかなと思う」。磨き抜いた「銀」の美しさよ。

完成2千次安打的养乐多队球手宫本慎野(41岁)是以往的达标者中本垒打最少,牺牲打最多的球手,他说:“不知道这么着算不算得上是一流的配角。”这可是几经磨砺的“银牌”之美。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>