第八章  日本的规则

第一节  加或不加“お”的词汇

(翻译从上至下从右至左)

日本人平常不经意间分开来使用的表示敬意的“お”和“ご”,其实无论使用哪一个是有法可依的。
母さん-->お母さん
家族-->ご家族

基本上,“お”加在和语前,而“ご”加在汉语前。
汉语:从中国传入的语汇(音读),例如:ご住所、ご連絡
和语:日本自古就使用的语汇(训读),例如:お風呂、お手紙
例外:“電話、茶”虽是汉语也是加“お”的。

“加ご的词汇较为官方、语气郑重,加お的话,是否感觉更女性化、更柔和呢?”
生硬的:御子息
柔和的:お子さん
那是因为自古以来女性使用“お”较多。

把“お”作为女性用语固定下来的是室町时代的宫中女官。“就是把‘しゃくし’说成‘しゃもじ’的我们哟~”

十分喜欢说“お”的女官们——
“不想用‘屁’这种粗俗的语言啊~”“那在‘鳴らす’前加上‘お’,变成‘おなら’怎么样?”“啊,这样不错很可爱呀~”

“而且说起奈良,不是有‘いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重に匂ひぬるかな’这样的名句吗?只有‘なら(奈良)’有臭味”。“呀,那不是颂扬‘花很漂亮’的诗歌嘛!奈良的人会生气哦!但这词不错!!”(<--据说真有这样的传说!)

注:日本古都奈良的发音即为なら,与放屁(おなら)的发音一样。

“‘田乐’(酱烤串)这个名字也不好听~”“那加上‘お’改成‘おでん’吧。”
像这样加“お”的词汇大量产生,而“お”作为女性用语也流传下来。
水-->おひや
殻(大豆的壳)-->おから等

“而现在‘お’已经成为男女共用的词汇。”
例如:“お太鼓”是指和服的鼓形结带法,而不是指打的那种太鼓。
如此遗留下来许多女性用语的痕迹。
(如图<--鼓形结带法)以前,打太鼓的只有男性。

上课时教授了这样的内容,学生们提出了问题。
“老师,‘お’会加在片假名前吗?”

“如此说来,如果是日本固有的长条词,有时也会加,但也是例外。”
还真是能发现这样的细节。“是知道哪个片假名前加‘お’的词汇么。”

“おビール(啤酒)”(竖大拇指~)哪里学来的!说过多少次了,禁止做接待客人的行业!
有些时候还是不用“お”比较好。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。