第九章  在日语学校

第一节  “お”与“を”的发音有什么不同?

(翻译从上至下从右至左)

“老师,お与を的发音是一样的吗?”
这是常被问到的问题。

“完全是一样的,两个都读作‘O’。”
“お”读作“O”,“を”读作“WO”之说是错误的。
“诶——?!”

“既然是相同的发音,那为什么有两个假名呢?”
“那是因为在以前这两者的发音是不一样的。”
对各个时代的人进行了问卷调查,得出这样的结论。 

奈良时代
“お与を?那当然是お读作O,を读作WO,是不一样的发音。”

大概在镰仓时代统一了发音。“两者都念WO。”(平民)
“区分的方法?任凭心情不是很好嘛~”

“别这么随便啦!”(藤原定家:选出“百人一首”的人)
“好好区分开吧,如果没有规则,我就来制定一个吧。”规则——真麻烦呀~
当时的京都方言决定了高音为“を”。

江户中期
“お、を都说成O很时髦呀~”“嗯,说WO的人老土的。”
于是两者都成了“O”。

然后到了昭和初期——
“お、を两者不是都念O吗?一样的发音不需要两个假名吧。”

“好,那就把を删了。”诶!<--世间的呼声
“突然没有的话,会吓一跳?”

“那么,只把を当作助词留下来,其他的全部统一用お。”
例如:女(をんな)-->おんな
“不过这也是暂定的规则,将来‘を’还是要废除的。”

但是,一直没有抓住废除“を”的时机,就这样沿用了下来。“成了现在的样子。”
同样的发音却有两个平假名就是这个原因。
我们输了~~

还有一个经常会被问到的发音问题。(但这个问题仅限于中国人)
“老师!!日语里的‘パンダ’,是パンダ还是パンダ?”“哈?”
在中文里,ぱ有两种发音,无论哪种都与日语的ぱ很接近,才会产生这个疑问,但在日本人听来那都是一样的……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。