宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ

現代語訳

宮中を吹き渡る風の音を聞くにつけましても涙が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。

中国語訳

冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒渚上,小草太孤零。(摘自丰子恺译本)

注釈

宮城野:歌枕。位于仙台市东部,观赏秋草的胜地。

露:暗喻眼泪。

結ぶ:「露」的相关语(日本古文特别是和歌的一种修辞技巧。对某词配上与之关系密切的词,使其表现有趣并复杂化)。

小萩:暗喻小孩。「小」和「子」是双关语。

こそやれ:「こそ」和「やれ」是系结(出现在日语文言语法中的规定。句中如使用特定的助词,与之呼应,句末也要用特定的活用性结句)。

背景

桐壶更衣死后,光源氏一直寄养在更衣娘家。此和歌系天皇所咏,向岳母表达自己思儿心切,希望将他接入宫中一同生活的心情。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。