以前に外国人が美しいと思う日本語や、初めて覚えた日本語を紹介しましたが、今回は外国人がおもしろいと思う日本語をご紹介します。

以前有介绍过外国人认为的美妙的日语外国人初次记住的日语,这次我们来介绍下外国人认为有意思的日语。

私たちは、普段から自分たちの言葉をおもしろい言葉と思って使うことはなかなかありませんが、一体外国人はどんな言葉を「おもしろい!」と思うのか。なるほど!と納得してしまう答えが多く見られました。

我们平常在使用语言时,几乎不会去想哪些词汇很有意思,但是在外国人看来,到底哪些词汇是很有趣的呢。读完此文,相信你就能恍然大悟了。

・「全然いいよ」。間違っているが、みんな使っているから(マリ/男性/30代前半)

・“完全没关系”。虽然语法是错的,但是大家都在用。(马里/男性/30岁出头)

多分、間違っていることを知らずに使っている人が多いのだと思います。全然には、否定文ではないといけませんもんね……。

我想大概很多人不知道它的用法是错的吧。在“全然”的后面,一定是要跟否定形式的啊。

相关阅读:「全然」后面一定接否定?

・「KY=空気読めない」。英語で同じ表現はないです(イギリス/男性/40代前半)

・“KY=不懂察言观色”,在英语中没有相同的表达。(英国/男性/40岁出头)

2007年の流行語ですが、最近ではあまり聞かなくなりました。周りを気にして空気ばかり読んでいるのは、日本人だけかも?

“不懂察言观色”是2007年的流行语,最近貌似没怎么听到。过于留意身边气氛的或许只有日本人吧。

・「マジで」です。若者は話すときに、別に使う必要もないところで使うのが面白いと思います(ウズベキスタン/女性/20代後半)

・“真的吗”一词。年轻人在聊天时,在不需要使用的场合下也经常使用这个词,我觉得很有意思。(乌兹别克斯坦/女性/20多岁)

なんでも「マジで」を使う人がいますが、「マジで」を英語に訳すとどんな言葉がふさわしいのでしょう。「really?」でしょうか?

不管什么都有人说“真的吗”,但是“真的吗”一词译成英文的话,哪个词才合适呢?是“Really”吗?

・「そうですね」。自分はそう思わなくても、相手に合わせるために使うことも多いので(韓国/女性/30代後半)

・“是这样啊”。即使自己不那么认为,但是为了附和对方,也很常用。(韩国/女性/30多岁)

そうですね……。いやいや、全部が全部相づちみたいな「そうですね」ではなく、ちゃんと自分がそう思っている時にも使いますよ。

原来如此。不过并非全部都是附和对方,有时候也是在自己获得同感时使用的。

・「渡る世間に鬼はない」。この世の中には、無情な人ばかりではなく、慈悲深く人情に厚い人が必ずいるものだということを信じているから(ネパール/男性/40代前半)

“人世间总有好人”。因为我相信在这个世界上,并不全是无情无义的人,还有很多善良且重情重义的人。(尼泊尔/男性/40岁出头)

渡る世間は鬼ばかりってこともありますけど……世知辛い世の中いい人はいないって思うよりも、いい人がいるって信じたいんですよ。「信じられぬと嘆くよりも、人を信じて傷つくほうがいい」という歌もありますしね。

但有的时候也是坏人当道啊。不过与其想着这个心酸的世界上没有好人,我更宁愿去相信好人是存在的。就像一首歌所唱的,“比起无法信任的嗟叹,不如试着去相信,哪怕遍体鳞伤”。

・「ウケる」と言う言葉です。もともと支持評価を得ることでの意味ですが、今の若者は「おもしろい・笑える」でよく使っています(中国/女性/30代後半)

・“ウケる”这个词。原本是指获得支持与好评,现在的年轻人赋予了它“有意思、好笑的”意思,经常使用。(中国/女性/30多岁)

大しておもしろくないところでも使う人がいますよね。失敗しちゃった自分に対して、「ウケる」って言ってみたり…。

在并不怎么有意思的情况下也有人使用。有人在自己失败时,会对自己说一句——ウケる。

・「なんでやねん」っていう言葉です。関西弁はおもしろくて好きです(中国/女性/20代後半)

・“なんでやねん”(为什么呢)这个词。关西腔很有趣,我很喜欢。(中国/女性/20多岁)

標準語で「なんでなの?」って言ってもおもしろくないのに、「なんでやねん」はテンポがいい!

如果用标准语的“なんでなの?”的话,一点也不有趣,“なんでやねん”的调子很棒。

・断るとき、「ちょっと」を使います。「どうも」でいろいろなあいさつができます(インドネシア/男性/40代後半)

・拒绝的时候,使用“ちょっと”这个词。“どうも”在很多场合下的寒暄中都能使用。(印度尼西亚/男性/40多岁)

相关阅读:「ちょっと」是一点儿还是很多? 「どうも」有多少种意思

ちょっと用事がありまして…、どうもありがとうございます…。確かによく聞きますね。「ちょっと」とか「どうも」自体にあまり深い意味はないような気がしますが、便利だから使うことが多いかも。

“稍微有点事”“非常感谢”等,确实经常听到这些呢。我感觉“ちょっと”,“どうも”本身没有什么深刻的含义,因为很方便所以常用。

・「カワイイ」。スウェーデンでは、そのカワイイ感じは子供の言葉です(スウェーデン/男性/30代後半)

・“可爱”一词。在瑞典,这种带有可爱感觉的词汇是儿童用语。(瑞典/男性/30多岁)

日本では子供や大人に限らず、カワイイを使う人は多いですよね。同じ意味を持つ言葉なのに、国によって使い方が違うというのもおもしろいですね。

在日本,不论大人还是小孩,都很喜欢使用这个词。虽有词语的含义相同,但是用法因国家而异,这一点就很有意思。

・日本各地の方言。同じ日本語でも地域によって多様性がありおもしろいと思います(ドイツ/男性/30代後半)

日本各地的方言。即便是相同的日语,根据地域的不同,也会产生多样性,我认为这点很有意思。(德国/男性/30多岁)

同じ意味なのに、地方によって言い方が変わるのが不思議ですし、おもしろいですよね。例えば、「ありがとう」を愛媛では「だんだん」というとか。

即便是同义词,根据地方的不同,说法也不一样,真是不可思议啊,我觉得很有趣。比如说,“谢谢”一词在爱媛被说成“だんだん”。

「マジ」や「ウケる」「KY」など、いわゆる若者言葉をおもしろいと思う人が多いようです。

像“マジ”、“ウケる”、“KY”这些词,很多人认为这些年轻人用语很有意思。

そのほか、「どうも」の使い方も外国人にはおもしろく聞こえるんですね。「どうも」ひとつでも、あいさつの「どうも」もあれば、「どうも~らしい」というはっきりとわからないときに使う「どうも」もあったりして。日本語は奥深くておもしろいものですね。

另外,外国人也认为“どうも”很有意思。其一,“どうも”有寒暄的意思,其二,在“どうも~らしい”这样表推测的形式中也可使用。日语真是博大精深意味悠长啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。