夏日炎炎,驱走热意除了猛吹空调电扇还有没有什么方法?那就是——恐怖鬼话纳凉大法!几个好友围聚一团讲些恐怖的小故事,充分发挥想象力,就会从心底冒出一股股寒意从而达到“凉爽”的效果。夏日“鬼话”第二弹大放送!你敢来试胆吗?

前篇回顾:夏日鬼故事合集第一弹:绝佳“散热”恐怖故事集合!

开动你的想象力,做好心理准备,Let's start!

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

昨日8人でかくれんぼものの5分で自分が見つかった。その5分後3人見つかって最後の4人も5分後に見つかった。驚異的な速さでだったよ!またかくれんぼしたいな。

昨天8个人一起玩捉迷藏。才过5分钟就被伙伴找到了。又过了5分钟,另外3个人也被找到了。最后剩下的4个人还是在5分钟之内被找了出来。简直是神速!下次再一起玩捉迷藏吧。
 (Point:注意参与人数)

部屋の物が微妙に動いてる気がしたから留守中にビデオを回すことにした。家に帰ってさっそく見てみると、知らない女が家に入ってくるのが映っていた。女は部屋のいたるところを物色している。女はそのまま押し入れに入った。いつ出るのかなと見ているとまた誰か家に入って来た。俺だった。

总感觉家里的物品被人动过,所以在外出前设置好了录像机。从外面回来立即check录像带,拍到了一个陌生的女人进到家里。看上去她在房间里找着什么东西,接着陌生女人就直接钻进了壁橱。想着看她究竟什么时候才从里面出来,这时(录像带里拍到)谁进了家门。原来是我自己。
(Point:录像带里拍到“我”回家,那说明女人还在壁橱里......)

最近一人暮らしを始め、寂しさを減らす為にオウムを飼い始めた。オウムは私の言ったことを真似して挨拶をするようになった。朝はオハヨーと挨拶してくれるし、夜はオカエリと挨拶して迎えてくれる。本当に賢い子だ。

最近开始一个人生活,为了消除寂寞,我开始养鹦鹉。鹦鹉模仿我说的话慢慢就学会了打招呼。早上对我说“早上好”,晚上对我说“欢迎回来”。真是个聪明的好孩子。
(Point:“我”不在家的时候是谁教它说“欢迎回来”的?)

あるところに通ると必ず幽霊にあうトンネルがあった。トンネル近くの中学校の女子が三人、そこに肝試しに行った。夜行くと怖いので昼に行ったがやっぱり怖く、三人手をつないで走り抜ける事に。トンネルを抜けた後、息を切らしながら三人は言った「真ん中で良かった」。

传言在某地有一条凡去必见鬼的隧道。隧道附近中学的3个女学生打算去那里试试胆。晚上去的话过于恐怖所以她们选择在白天前往。果然是非常可怕,三人手牵着手跑出隧道。出来之后一边喘气一边异口同声地说:“还好我站在中间”。
(Point:明明只有3个人,却每个人都说自己“站在中间”……)

肝試しをしようという事になり僕達は二人一組で墓地を一週する事になったんだ。怖がりのキミと僕はずっと手を繋いでいたから、ゴールした時にはお互いの手は鬱血して青紫色になっていてさ「どれだけ強く握ってたんだよ」ってお互いの右手を見せ合って大笑いしたんだ。

想要试胆的我们二人决定一起去墓地闯一圈。你跟我都非常害怕所以一直牵着彼此的手,到达目的地时发现手因为拽得太紧都发青了。“你到底使了多大的劲儿啊”——我们一边互相看着右手一边大笑着说道。
(Point:我们二人手牵手,发青的话也应该是一个人左手一个人右手……)

買い物から帰宅すると家の中がぐちゃぐちゃ。3人の子供達がかくれんぼしていたらしい。あーあ、洗濯物も全部放り出されてる。仕方ない、もう一回洗っておくか。戻してスタートを押すと上と真ん中の子がご飯を催促。はいはい。ところで一番下の子はどこ?

外出购物回家发现家里乱得一团糟。貌似是3个孩子在玩捉迷藏。啊~洗好的衣服全部都弄出来了。真是没办法,只好再洗一次了。把衣服重新放回洗衣机按下开始按钮,这时候老二开始催着要吃饭。好了好了知道了。不过老三去哪里了?
(Point:玩捉迷藏时把衣服从洗衣机里拿了出来,是因为老三要躲在里面。)

姉を殺して両親や私にも怪我を負わせた兄が刑務所から手紙を寄越した。「昨、風、年、夜」「時計、照、没、常」「逸、線、走、却」「監、牢、舎、投」手紙の消印一昨日だ。「鍵!」気付いてすぐ玄関に向かった母が悲鳴を上げた。

杀了姐姐、还让父母跟我均负伤而被关押在监狱的哥哥寄来了一封信。信上写着:「昨、風、年、夜」「時計、照、没、常」「逸、線、走、却」「監、牢、舎、投」,邮戳上的时间显示是前天。突然意识到什么,我大叫“快锁门!”,这时从玄关处传来了母亲的惨叫声。
(Point:分别找出「」里每个字常与之搭配的字,也就是→「昨今、今風、今年、今夜」-今;「日時計、日照、日没、日常」-日;「逸脱、脱線、脱走、脱却」-脱;「監獄、牢獄、獄舎、投獄」-獄;也就是说哥哥寄信回来告诉他们“今日脱狱(今天越狱)”……邮戳上的时间是前天,所以哥哥已经回到家了。)

最終間近の路線バス。すこし酔っていたせいかうつらうつらとしていると、降車ボタンが押された音にはっと目を覚ます。次は私の降りる停留所。いかんいかん乗り過ごしていたら大変な所だった。私が一人降りると乗客の居なくなったバスはそのまま発車する。客が居ないのにご苦労なこったな。

末班车。不知是不是因为有些喝醉的缘故整个人昏昏欲睡。这时下车铃突然响了,让我清醒了一些。下一站就该下车了,真是好险啊差点就坐过了。等我下车后,这辆没有搭载乘客的公交车继续发车前行。明明都没有乘客,还真是辛苦了。
(Point:末班车上除了“我”以外没有乘客,那是谁按的下车铃?)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。