沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

少女漫画の金字塔『花より男子』。コミックスだけでなく、小説、アニメにテレビドラマにもなっている。特にドラマは、韓国、中国と海外版も制作され、各国で大人気を博した。

号称“少女漫画不朽之作”的《花样男子》(又名:《流星花园》)不仅只有漫画版,小说、动画片、电视剧等版本也应有尽有。尤其是电视剧,韩国、中国等日本海外多地也曾进行翻拍制作,在各国都博得极大人气。

今度はアメリカでドラマ化するようなのだ。先日、アメリカ版のキャストが公表された。そのキャストは……いろんな意味で想像以上!!「ひどい」、「笑うしかない」と日米で話題になっているのだ。

如今美国似乎也将推出本作的电视剧版本。日前,美国版《花样男子》公布了出演者阵容,这批出演者……从各种意味上超乎人们的想象!!“太渣了”、“这种阵容只能令人发笑”等日美两国之间的讨论,令美国版《花样男子》成为了话题。

据小道消息称,美国版卡司如下:

演员名:Riley Rae Baker

饰演角色:牧野 つくし(まきの つくし)

中文翻译:牧野杉菜

美剧角色名:Zoey

演员名:Joseph Almani

饰演角色:道明寺 司(どうみょうじ つかさ)

中文翻译:道明寺司

美剧角色名:Liam Montgomery

演员名:Trenton Culkin

饰演角色:花沢 類(はなざわ るい)

中文翻译:花泽类

美剧角色名:Oliver Young

演员名:Napoleon Tavale

饰演角色:西門 総二郎(にしかど そうじろう)

中文翻译:西门总二郎

美剧角色名:Chase Carlton

演员名:Chase Carlton

饰演角色:美作 あきら(みまさか あきら)

中文翻译:美作玲

美剧角色名:Noah McCallster


美版卡斯公布后,日本及海外各方网络评议四起:

(1)海外网友代表意见如下:

「10代には見えない」

“出演者看起来不像是10几岁”

「20~30代くらいでしょう」

“这是20~30岁的样子吧?”

「笑った!もう笑うしかないよ!!」

“这阵容令人发笑!除了笑就没有别的了!!”

「これはひどい!」

“这真是太渣了!”

「これ誰が見るの?(笑)」

“这谁要看啊?(笑)”

「文化の差をどうのように表現するのか気になります」

“如何表现文化差异,这点令人在意”

(2)日本网友代表意见如下:

「おっさん過ぎる(-.-)y-~」

“这演员也太“大叔”范儿了(-.-)y-~”

まゆ毛(゜Д゜)Wwww」

“眉毛(゜Д゜)Wwww”

「マジ笑えるwwww 有り得無えwww」

“真是太好笑了wwww 令人难以置信www”

「花より男子のファンだけど、別物だと思って見なきゃダメな気がする。もう少し若いキャストにならなかったの?www」

“虽然我是花男饭,但是这阵容看上去就像是演别的内容,感觉很不行呢。就不能找几个稍微年轻点儿的演员来演演?www”

「美作と西門ww どんな感じになるか普通に気になる^^」

“美作和西门ww 到底会变成什么样子呢?看这阵容就忍不住很在意^^”

アメリカの制作会社によると、アメリカ版の花より男子は、舞台を大学院に変えるとのこと。2013年10月21日よりラスベガスで撮影を開始する。そして11月下旬より放送開始となるそうだ。ちなみに、アメリカ版のタイトルは『Boys Before Friends』。略して『BBF』である。

据美国制作公司称,美剧版《花样男子》将把故事舞台改为大学。2013年10月21日于美国拉斯维加斯开拍,之后预定将于11月下旬开播。此外,美剧版的名字为《Boys Before Friends》,略称《BBF》。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

下一页:我们所熟悉的《花样男子》