沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

いつも「すみません」と言う。

「ありがとう」や「ごめんなさい」の意味があるのは分かっていても、言いすぎているように映っているようです。あまり言いすぎると心がこもっていない感じがしますよね。ちなみにアメリカだったら、訴訟の国なので簡単には謝りません。謝ったら自分の非を認めることになるからです。アメリカのドラマを見ると、自分がぶつかった相手に対しても「すみません」じゃなくて「大丈夫?」と言ってることが多い気がする。

经常说“すみません(不好意思、抱歉)”。

虽然知道这句话也含有“谢谢”或是“对不起”的意思在内,但还是会让人感觉说得太过频繁。说得过多,就会让人感觉不是发自内心的话呢。顺便一说,因为美国是诉讼之国,所以在那里是不会轻易道歉的。如果道歉的话,就变成承认自己的错误。从美剧里也能看出,即使是在自己撞到对方的时候也会说“没事吧?”而不是“不好意思(抱歉)”。

若い女の子がブランド物のバックを持っている

一般に海外では若い女性が高級なブランドバックを持つことはありません。持つのは年配の大人の女性や本物のセレブなどです。日本では普通の女の子が高いバックを持っているのが信じられないみたいです。

年轻女孩拥有名牌包

在国外,一般年轻的女性是没有名牌包的。拥有名牌包的都是年长的女性或是真正的名流。在日本,普通的女孩拥有奢侈品牌的包包的确是挺难以置信的事情。

毎朝新聞が玄関口まで届く

雨の日でもどんな雪の日でも。これって凄いことなんですよ~!外国だったら毎日家の玄関まで新聞が届くことはありません。自分で街中の新聞スタンドまで買いに行かなきゃいけないんです。温かい家まで新聞を届けてもらえるって幸せなことなんです。

每天早上都会把报纸送到门口

雨雪无阻。这真的是很厉害的一件事哦!如果是外国的话,是不会每天都将报纸送到门口的,只能自己去商业街的报纸摊上买。能将报纸送到自己温暖的家是多么幸福的一件事啊。

日本人は時間に正確です。

学校でも時間割が決められその通りに進行し、掃除の時間も給食の時間も何時から何時までと決められています。仕事にしても決められた期日をきちんと守ります。このような教育を受けて育つと、仕事をきちんとこなす人になります。当たり前かもしれないけれど、海外では時間の感覚なんて大雑把。バスも地下鉄も時刻表どおりにはこないのだから驚きです。

日本人遵守时间。

即使是学校也是按照时间表运作,扫地的时间、吃饭的时间、从什么时候开始到什么时候结束都定下来。工作也是按照确定的日期严格遵守的。接受这种教育的人都会变成工作一丝不苟的人。虽说这是理所当然的事,但是在国外,人们的时间观念都很随意。公交车也好、地铁也好,都不会严格按照时刻表,所以日本在这一点上真是令人惊讶。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。