原文标题:「半沢直樹」 米WSJ紙が人気の秘密を分析


ヒント:

开头的播音员念的英文报纸标题:

“Fictional Japanese TV Banker Takes Double the payback”不写,直接从“こんな”开始

半沢直樹
ぶり
ウォールストリートジャーナル
因襲
つながる
さらに
経済紙
あやかる


❤书写方式:【听写规范】日语听写稿听写规范(2013年5月版)

こんな見出しで半沢直樹の人気ぶりを伝えているのは、アメリカで最大の発行部数を誇り、経済・金融の分野で国際的な影響力を持つウォールストリートジャーナルです。「破天荒な主人公が因襲に凝り固まった銀行業界で正義を貫く様子が視聴者の共感を呼び、毎週30%という高視聴率につながっている」と説明。さらに、主人公の半沢直樹と同じ中間管理職の日本人銀行員に取材し、「ドラマにはリアリティがあり、劇中の人物たちは自分の働いている職場にいる人たちを思い起こさせる」というコメントを載せ、リアルな描写も人気の秘訣だと分析しています。そして、最後は経済紙らしく、「ドラマ人気にあやかった『倍返し饅頭』は毎朝すぐに売り切れている」と結んでいます。
Fictional Japanese TV Banker Takes Double the payback 用这样的标题传达了《半泽直树》的人气现状的,是美国引以为傲发行量最大的、在经济金融领域享有国际影响力的华尔街日报。“史无前例的主人公,面对墨守陈规的银行界而坚持正义的姿态,引发了观众们的共鸣,于是每周的收视率高达30%。”文章进行了如是说明,并且对和主人公半泽直树同处中间管理层的日本银行职员进行了采访,刊登了这样的评论:“电视剧很写实,剧中的人物们会让人想起自己工作单位里的人。”文章分析,真实的描写也是这部剧获得人气的秘诀。并且最后像经济报刊一样,将“效仿电视剧人气的‘加倍偿还包子’,每天早上很快就销售一空。”的事实联结了起来。