春日虽好 风雨败兴

〈花発(ひら)けば風雨多し/人生別離足る〉と唐の詩人、于武陵(うぶりょう)の一節にある。これを〈ハナニアラシノタトヘモアルゾ(花に嵐のたとえもあるぞ)/「サヨナラ」ダケガ人生ダ〉とした井伏鱒二の訳は名訳の誉れ高い。飄々とした調子で、日本人の胸に春の感傷を投げてくる

〈花发多风雨,人生足别离〉,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。

「春の嵐」と言えば青春ドラマふうだが、暖気と寒気がぶつかって起こす風雨は台風なみに激しい。昨日は東日本各地で暴れまわった。花に嵐のたとえのように、億千の桜花がさらわれたことだろう

一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。

年々歳々、散り急ぐのは桜の定めだが、散りぎわにも幸不幸があるように思う。光のどかな日、風もたのまず、はらはらと舞う落花は心なごむ。風雨にたたかれ、濡れそぼっての最期は、どうにも不憫だ。首都近辺にかぎれば、今年の天気は非情である

年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。

春の空は定まりにくい。風の3月、雨降る4月。不安定は北半球の中緯度帯に共通という。洋の東西を問わず、花咲く季節は「風雨多し」となる。その雨が、地をうるおして、野辺の緑を伸ばしてもいく

春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。不问大洋东西,凡是鲜花盛开的季节大都“多有风雨”。其实,这些雨水也起到了滋润大地,缀绿山野的作用。

風の名や雨の名を、日本人ほど多く持っている国民はないだろうと、文芸評論家の山本健吉が言っていた。ある文献によれば、風の呼び名は全国で2千を超すそうだ。雨はどれほどあるのだろう

文艺评论家山本健吉先生曾经说过,就风名和雨名的拥有量而言,绝没有其他国民如日本人这么多。据文献记载,有关风的称谓全国范围内达2千个以上。不知道关于雨又会有多少呢?

「春に三日の晴れなし」で、きょうあす晴れても、週末にはまた各地で荒れ模様になるという。無粋な「花散らし」に泣く桜の名所もあろう。春雨と呼びたくなる、煙るようなやわらかい雨なら歓迎したいのだが。

俗话说“春无三日晴”,即便今明两天晴空万里,据说周末各地又将是风雨交加。这不解风情的“败花风雨”恐怕会搞得诸多赏花景点百般无奈掩面而泣。真想大声呼唤春雨,那种烟雾朦胧润物无声之雨当然还是欢迎的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>