周りが慌てるほど冷静になるタイプ
即使周围很换乱也能冷静对待的类型

──もしも福士さんの前にあのだるまが現れたら?

福士:冷静になる……と思います。周りのみんなが慌てれば慌てるほど冷静になるタイプなので、そういう意味では瞬と似ているのかもしれないです。瞬は決してパニックになったりせず、常に冷静で、その状況をどう切り抜けるのかを考えに考えて、考え込みます。

---如果福士先生的面前出现那个场景会如何对待?

福士:我想我会冷静对待的。周围的人越慌张,我越能冷静处理的类型。从这点来说和瞬有点像。瞬的话遇到危机也能冷静思考,认真考虑怎么从危机中脱离。

──格好いいですよね。多くの人はパニクって最初の“遊戯”であるだるまに殺されるでしょうから。

福士:俺自身は、たぶんこけしで死ぬと思います。あれはもうほとんど運だし、時間制限もあるし、たとえ冷静だとしても運がないと……。

---非常帅气呢。大多数人都是在遇到危机的最初的“游戏”瞬间被杀的吧。

福士:如果是我自己的话,可能也会陷入困境的。毕竟都在移动,而且还有时间限制,即使冷静思考也可能无法移动。。。

──でも、瞬は素晴らしいアイデアで切り抜けますよね。

福士:ほんと瞬って頭がいい。勉強ができる頭の良さとはまた違う頭のキレというか、ゲームで鍛えた頭の良さ? 他の人とは違う、ものの見方を持っていると思います。僕自身はゲームはそんなに得意じゃないし、どちらかといえば理数系で論理的に考えるタイプですけど……。あと、招き猫はバスケの経験があるからクリアできるはず! あの招き猫のシーンはけっこう動きがあって、演じていても楽しかったです。

---但是瞬可是用非常棒的办法顺利逃脱了哦。

福士:所以说瞬的头脑真的是非常的好。和会学习的那种头脑好使不同的那种,或者说是说通过游戏锻炼的好的头脑?和其他人不一样,有不同的看待事情的方法。我自身来说对游戏不是很在行,可以算是理科型考虑伦理的类型。。。还有就是招财猫有篮球的经验所以能过关。那个招财猫的画面也是充分的运动了,演的非常开心。

──どうやって撮影したんですか?

福士:猫の背中部分はセットで作られていて、その他は(CGのための)骨組みの状態でした。

----是怎么样来摄影的呢?

福士:猫的背的部分做成一套,其他的(CG的关系)则是骨骼组织的状态。

──ということは、死を前にした恐怖を演じるには、目の前の骨組みを頭のなかで映像化させる想像力が必要だったということですよね?

福士:まさにそうですね。恐怖の対象物がその場にないなかで、驚いたりあ然としたりしなくてはならなくて。ただ、考え方によっては自由でいいんだなって思いました。その場その瞬間に目の前に起きていることを想像できさえすれば、(演技としては)何でもありなのかなって。演じるうえでもすごく楽しかったです。

--所以说,死之前的恐怖感的演出时,是把在眼前的是骨骼化状态想象成画面感的能力也是必要的吧?

福士:正是如此呢。在那个场景里没有恐怖的对象,但是又必须装出惊吓的表情。但是根据思考方法觉得可以自由的来表现。在那个场景瞬间,只要想象到面前发生的事情,(对于演技来说)就什么都有可能发生。演出的时候也是非常的尽兴的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

日剧《今天不上班》热门台词