上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(二十)

オタク、か。たしかにそういう表現がぴったりくる雰囲気ではあった。

宅男,啊。他确实给人一种这样的感觉。

「そういう奴ってのはさ、度胸は無いくせに陰湿な性格してるんだ。だから、オヤジの後を尾けて、文句をいう機会をうかがっていた可能性がある」

这种人,明明没胆子但是性格却又很阴暗。所以说,他很有可能是跟在爸爸后面,伺机寻找抱怨的机会。

そんなはずはないと、倉田は思った。

仓田觉得没有这种可能性。

もしそうなら、バスを降りたときに声を掛ければ済んだはずだ。

如果是这样的话,下公车的时候直接说出来不就好了。

そしていまから考えると、危害を加えようとしたわけでもないような気がする。その気があるんなら、なんらかの行動を起こせたはずだからだ。背後から石を投げつけるとか。

而且现在想想的话,感觉他可能并非是想加害自己。如果有这个想法的话。应该早就有所行动了。比如从背后扔石头过来什么的。

だが、あの男はそうしなかった。

但是那个男的却没这么做。

「顔を見られたからじゃない?」七菜の意見は一理ある。

“是不是因为他看到了你的脸?”七菜的话有一定的道理、

「だけど、顔を見られたぐらいで相手を特定することなんてできないだろ」健太の意見もたしかに一理。健太はさらに、「もうひとつ考えられるな」といった。

“但是就只是看到脸的话没办法锁定对象吧。”健太的话确实也有一定的道理。健太接着说:“我又想到一个了”

「男はオヤジを尾行することを隠さなかったんでしょ。オヤジが気づいた後も堂々と尾行を続けたわけだ。そのときオヤジはびびったんじゃない?」そうきかれて、倉田は押し黙った。

“那个男的并没有掩饰他在跟踪爸爸对吧。爸爸发现后也依然光明正大地接着跟踪。那个时候爸爸害怕了吧?”被这么一问,仓田沉默了。

オレはびびったのだろうか。もしびびったとしてもそれを認めたくはなかった。同じく、少年時代のあの夏、男達に嫌がらせをされた父もまた、びびっただろうか。

我害怕了吗?就算真的害怕了我也不想承认。同样的,少年时代的那个夏天,被男子们找了麻烦的父亲也害怕了吗?

「小市民なんだから仕方がないよ」

“就只是个小市民而已,完全束手无策啊”

慰めだか蔑みだかわからないことを健太はいい、「それが目的だったのかもよ」といった。

“也不知是安慰还是鄙视的语气,健太说”也许那个就是(犯人)的目的”

「そんなことのために、わざわざこんなところまで来るのか」

“就为了这么点事,特意追到这种地方?”

「港北ニュ-タウンは ”こんなとこ”じゃないよ。立派な町だ」

“港北新村”可不是“这种地方”!它是非常美好的村子。

理屈っぽい一面を垣間見せた健太は、「バス路線は違ったかも知れないけど、本当にこの近くに住んでるかも知れないしね」といった。

“窥见到好辩的父亲的一面,健太说”可能公交线路是不一样的,但也有可能是真的住在这个附近。”

「相手を恐怖に陥れる、か。たしかに、それはそれで一つの復讐になるよね」

“想让对方陷入恐惧中。这样一来也算是一种复仇对吧。”

七菜の言葉に、倉田は返す言葉が見つからない。だとすれば、自分は相手の術中に填った(はまった)ことになる。

对于七菜的话,仓田找不到反驳的语言。这样的话自己不就正中对方下怀了。

「だけどさ、そんなことで収まったんならいいじゃん。世の中、いろんなのがいるからさ。もしかしたら刺し殺されてたかも知れないぜ、オヤジ」

“但是此事就这么结束了不是挺好的吗。这个社会可是有各种各样的事情呢。可能还会被刺死呢,爸爸。”

「まあ、それはそうだな」

“说的也是”

歯切れも悪く倉田は認めた。「そんなこと」で終わったのが幸運だったのかと思うと複雑な気分だが、やったはずがやり返された後味の悪さは、飲み過ぎた後のビ-ルの苦みのように腹にたまった。

仓田含含糊糊的承认了。虽然一想到以这样的事情结尾竟然可以说是幸运的心情就会变得很复杂,但还是想着太好了,然后不断被反驳的坏印象也随着猛喝的啤酒的苦涩一起沉进了肚中。

「ヘンなことされなくて良かったよ。気を付けたほうがいいよ、ほんとに」妻もいい、誰もがそれで一件落着だと思った。翌朝、玄関先のダリアが何者かに抜き取られ、踏み荒らされているのを発見するまでは。

“没对你做什么奇怪的事真是太好了。果然还是小心点好啊。”妻子说到。大家都觉得此事告一段落了。直到大家第二天发现正门处的大丽花被什么人拔出踩烂了。

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》