金秋收获 读书睿智

「知の巨人」と形容させていただくことにする。大げさだとは思わない。精神科医で神戸大名誉教授の中井久夫さん(79)である。統合失調症の治療や研究で名高い。阪神大震災では心のケアに力を尽くし、おととい文化功労者に選ばれた

请允许我形容他为“睿智巨人”,而且我并不认为有什么过份。他是一名精神科医生,神户大学名誉教授中井久夫先生(79岁),在精神分裂症的治疗与研究方面很有名气。阪神大地震发生后,在心理疏导上不遗余力,前天被评选为文化功劳者。

臨床を大切にする医師でありつつ際立った文筆家でもある。ギリシャやフランスの詩を翻訳し、文学賞も受けた。その視野は誠に広大で、戦争と平和についての鋭利な「観察」や、「ひととしての」昭和天皇論といった重厚な論考も多い

他既是一位重视临床治疗的医师,同时也是一位文采独特的撰稿人。他曾经翻译过希腊及法国的诗歌,并获得了文学奖。其视野广阔,发表有诸如针对战争与和平的锐利“观察”及“作为凡人的”昭和天皇论等很多极有分量的评论文章。

昭和9年生まれの中井さんは恐るべき子どもだったらしい。敗戦後、集めていた切手を売り払いラテン語の独習書を買った。西欧の同世代がライバルだと思っていたという。高校時代には、高名な哲学者の蔵書で英独仏の文学に親しんだ

出生于昭和9年(1934年)的中井先生当年就是一个令人敬畏的孩子。战败后,他把收集的邮票都卖了,买回了一本拉丁语自学书籍,说是西欧同时代的年轻人是自己的竞争对手。高中时代因为著名哲学家的藏书而钟情上了英德法的文学作品。

そんな中井さんが少年少女に向けた読書案内を書いている。異色の内容である。いわく、教室で輝きすぎるな、一番になんかなるな。児童生徒の間にもやっかみはある。〈あなたは今花咲く必要はない〉。そして一目置く同級生を宝とせよ、と

正是这位中井先生还为青少年写过一本阅读指南,而且特色鲜明不同凡响。他说,不要成为教室里显赫的亮点,不要争当第一,儿童学生之间也有麻烦,〈尔等少年似朵花,紧紧抓住好年华,不必当下争奇艳,有待将来美天下〉,珍重谦让的同学,等等。

推薦図書の名前を挙げているわけではない。総じて背伸びの勧めといっていい。なかで思春期の男女への最高の贈り物かと思えるのが次の言葉だ。〈読書は、秘密結社員みたいにこっそりするものだ〉。そうだ、10代の頃はそういう感じで本を読んでいたのだとヒザを打つ

其实,书中并未列举出推荐书籍的书名,总而言之,可以说是在潜移默化地引导学生增长才干。以下还有一段话可以说是送给青春期男少女们的最佳礼物,〈读书不必太声张,悄悄进行效果佳,秘密小组一成员,贵在坚持收获大〉可不是嘛,这让我想起10多岁时候读书的感觉,就是这样的。

きょうから読書週間である。知の巨人をめざさなくても、中井さんのようなみずみずしい感覚は学びたい。

从今天开始是阅读周,即便我们并不以睿智巨人为目标,但还是希望学一学中井先生这种朝气勃勃的感觉。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>