中国の映画界で、ネット小説や流行曲など、他メディアの原作を翻案した劇場版ブームが加熱する中、中国で長年愛されてきた小型中国語字典「新華字典」や、落ち物ゲームの超定番「テトリス」がこのほど、ネット企業によって映像化される可能性が出てきた。同ニュースに、ネット上では論議が巻き起こっている。人民網が報じた。

人民网报道:中国的电影界将网络小说、流行歌曲,以及别种形式的原作翻拍成影视作品已经成为了一种潮流,并且这种潮流正在持续升温中。在中国,常年备受爱戴的小型汉语字典《新华字典》、还有掉落类游戏中超级经典的“俄罗斯方块”,网络公司表示可能将它们影视化。本新闻在网络上卷起一阵热议。

反対派「劇場版映画化を、お金儲けのツールにしてはいけない」

反对派“不能将电影化作为吸金的一种工具”

「新華字典」をめぐっては、「『中国文化の至宝』で、軽率に扱ってはならない。一つ間違えると、お金儲けの道具に使われてしまい、『新華字典』の名に傷がつく」、「90分ほどの映画では、『新華字典』の深い文化的背景を表現しきることはできない」などと懸念する声が上がっている。

围绕“新华字典”,“不能够如此轻率地使用‘中国文化的至宝’,稍微出现一点错误,就会沦落为吸金的道具,还会伤及‘新华字典’的名声。”、“90分钟左右的电影,无法表现出‘新华字典’中深邃的文化背景。”等,此般担忧的声音此起彼伏。

映画「二次曝光(Double Xposure)」や「後会無期(The Continent)」、「万物生長(Ever Since We Love)」などのプロデューサーを務めた方励氏は取材に対して、「劇場版と言うと、お金の話が必ず関わってくる。つまり、劇場版映画化は、映画の創作とは無関係で、収入を上げるための手段」と冷静に分析した。また、中国映画文学学会の汪海林・副会長も、「『新華字典』に手を出すほど、オリジナル作品が欠乏しているのか」と、「劇場版ブーム」は、中国の映画・ドラマ界がオリジナル作品を重視していない現実を映し出していることを指摘している。

电影《二次曝光》、《后会无期》、《万物生长》的制作人方励对于这一消息冷静地分析道:“说到剧场版,必须要说到有关钱的事情。也就是说,剧场版电影化和电影的创作没有关系,只是提高收入的一种手段。”另外,中国电影文学学会的汪海林副会长也表示:“我们的原创作品已经匮乏到需要对‘新华字典’出手的程度了吗?”他还指出“剧场版热潮”正反映出中国的电影、电视剧界不重视原创作品的现实。

一方、ドラマ「橘子紅了」や「大明宮詞」などの監督を務めた中国映画監督協会の李少紅会長は、「劇場版作品は映画界における新たな革命。インターネット時代が、従来の映画工業に賦与した挑戦でもある。映画人は、インターネットが映画産業にもたらした変化を尊重すべき」と「劇場版ブーム」を歓迎し、オープンな態度で受け入れるよう指摘している。実際に、流行曲の「同卓的你(My Old Classmate)」や「栀子花開(Gardenia opened)」、ベストセラー小説「盗墓筆記(The Lost Tomb)」、「鬼吹灯」などが相次いで映画化され、映画館だけでなく、テレビやインターネット、モバイル端末などで視聴されるようになった。

另一方面,电视剧《橘子红了》、《大明宫词》等作品的导演所在的中国电影导演协会的会长李少红说到:“剧场版作品会在电影界掀起一场新革命。网络时代也是对传统的电影工业赋予的挑战。电影人也应该尊重因为受到网络冲击所发生变化的电影产业。”还指出“剧场版热潮”受到欢迎应该采取开放的态度去接受。实际上,流行歌曲《同桌的你》、《栀子花开》、畅销小说《盗墓笔记》、《鬼吹灯》等作品相继电影化,不仅仅在电影院,在电视台以及网络上,甚至在移动终端等都可以收看。

賛成派「中国伝統文化のプラスのエネルギー発信に」

赞成派“可以发扬中国传统文化的正能量”

多くのネットユーザーや業界関係者も、「みんな『新華字典』を使っているけど、その歴史について知っている人がどれほどいるのか?」、「『新華字典』は、中国人の記憶に刻まれている文化。うまく映像化されれば、中国伝統文化のプラスのエネルギーを伝えることができるかもしれない。応援する!」などの声を上げ、人気小説などの映像化に「賛成」を投じている。

很多网络用户以及业界相关者都纷纷表示:“大家虽然经常使用‘新华字典’,但是又有多少人知道它的历史呢?”“‘新华字典’是刻在中国人记忆中的文化。如果能够做成一部精良的影视作品的话,或许可以传播中国传统文化的正能量。支持!”等,他们为人气小说等作品影像化投上了“赞成”的一票。

業界関係者も、「『新華字典』を映画化するのはおもしろい試み。好奇心から映画館に行く人も多いだろう。その好奇心をいかに満たすか、いかにおもしろい作品に仕上げるかが、今後向かい合うべき課題」との見方を示している。

业界相关者表达了自己的立场:“‘新华字典’电影化是一个很有趣的尝试。应该有很多人都在好奇心的驱使下前往影院吧。是否能够满足观众们的好奇心,能否呈现出一部有趣的作品是今后需要面对的课题。”

ストーリーは?ネットユーザーからアイデア多数

故事内容是?很多想法来源于网络用户

クランクインのニュースもまだ出ていないものの、ネットユーザーらは既に、「新華字典」が映画化されるとどのようなストーリーになるのか想像を膨らませている。

虽然开拍的新闻还没有发布,但是对《新华字典》的电影化将会被拍成怎么样的故事,网友们的想象力已经无限膨胀起来了。

「ヒロインが『新華字典』を最初から最後まで読むだけの作品ていうのはどうか。アカデミー賞の作品賞を受賞した『バードマンあるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)』で採用された長回しをすればいい」とオリジナル性の高い仕上げを期待する声も上がっている。

“拍成一部女主角静静地将《新华字典》从最开始一页读到最后一页的作品怎么样呢?参考奥斯卡获奖作品《鸟人》中的长镜头就好。”有很多期待这种具有高度原创性的作品的声音。

また、「武侠映画にして、いろんな流派が『新華字典』の争奪戦を繰り広げるのはどうか」、「『新華』と『字典』の二人のドロドロした恋愛作品にするのはどうか」などと、ユニークなアイデアも出ている。

另外,还有“拍成武侠电影,各大流派为了争抢《新华字典》而展开了争夺战怎么样?”“拍成‘新华’和‘字典’的黏黏腻腻的爱情故事作品怎么样?”等,出现了各种各样的想法。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。