「外人」という言葉は、外国人というより丁寧でない分、投げやりでのけ者感が強調されるため差別用語であるという人がいます。逆に、外人も外国人も一緒で差別用語ではないという人もいます。それでは当の「外人」である日本に住む外国人たちはこの言葉をどのように捉えているのでしょうか。そこで今回は、「外人」という言葉は差別用語なのか?のアンケートと、外国人たちの意見を抜粋して紹介します。

「外人」(“外国人”)这个词因为没有「外国人」郑重,语调很随意有点强调被排挤的感觉,所以有人认为这是歧视语。相反也有人认为「外人」和「外国人」一样不属于歧视语。那么「外人」本人,即住在日本的外国人们是怎么看待这个词的呢?今天我们就来看看关于“「外人」这个词是歧视语吗?”的问卷调查,以及外国人的意见节选。

フィンランド人、男性:「“外人”も“外国人”も、“foreigner”という意味。なんででこれが差別用語になるの?これは“日本人じゃない”って意味だよ。」

芬兰人,男性:“‘外人’和‘外国人’都是‘foreigner’的意思。为什么会是歧视语呢?就是‘不是日本人’的意思。”

アメリカ人、男性、33歳:「別に失礼な言葉ではないでしょ。部外者(他の国の人)というラベルを張るだけ。」

美国人,男性,33岁: “不是什么失礼的词吧。只是贴上了外部人(其他国家的人)这个标签。”

アメリカ人、男性:「“除外”のニュアンスがあるように思えるけど、“外人”っていう言葉が差別や軽蔑の意味が込められているかはどのようにこの言葉が使われているかによると思う。差別の意味が込められていない使われ方をしていも、この言葉によって嫌な思いをする人はたくさんいるし。」

美国人,男性:“我觉得有‘排除在外’的语气在里面,但究竟‘外人’这个词里有没有歧视或轻蔑的含义,要看说这个词的人是怎么使用的。就算用的时候没有歧视的意思,还是有很多人觉得这个词让人感觉不舒服。”

アメリカ人、男性:「辞書によると、“外人”と“外国人”は同義語ではないらしい。“外人”には“内輪でない人。他人。外部の人。”という意味が含まれるそうだ。また、“外国人”も英語でいう“foreigner”とは同じ意味ではないらしい。“外国人”の定義は、“日本国籍を持たないもの”という意味。だから、例えばオーストラリアを観光する日本人からすると、現地人も外国人になるわけで、これを変えるのは難しいらしい。」

美国人,男性: “词典上说‘外人’和‘外国人’是同义词。‘外人’含有‘不是内部的人。他人。外部的人。’的意思。另外,‘外国人’也和英语的‘foreigner’不完全一样。‘外国人’的定义是‘没有日本国籍的人’,因此比如说对于在澳大利亚旅游的日本人来说,当地人也是外国人,很难改变这种认识。”

フランス人、男性:「僕は“外人”って言葉は別に差別用語だとは思わないけど、日本にいると自分がまるで“外人マスコット”になったかのような錯覚に陥るよね。外人、外国人って一括りにするのは便利だけど、日本人には外国人を国籍で分ける呼び方をしてほしいなと思う。“外国人の○○”って紹介されるより、“フランス人の○○”って紹介された方が僕は嬉しい。」

法国人,男性:“我并没有觉得‘外人’这个词是歧视语,但在日本时会错觉自己变成了‘外人吉祥物’。统一使用外人、外国人这种称呼确实很方便,但还是希望日本人能根据国籍来称呼我们。比起‘这是外国人×××’,如果被介绍‘这是法国人×××’我会更开心。”

从日本人的语感来说>>