20代后半段的6大焦虑

人生が楽しくもあり、いろいろな決断にも迫られる忙しい20代後半。この時期にはあなたのみならず多くの人たちが同じような焦りやイライラと戦っているようです。

20代后半段时人生拥有欢乐,同时也会被各种各样的抉择逼迫着。这个时候,不仅只有你,还有很多人和你一样在与焦虑和心烦作着斗争。

今回はそんな20代後半に迫りくる焦りあるあるの鉄板6をご紹介します。あなた一人の悩みだとふさぎ込まずにみんながそうなんだと思えれば少しは気が楽になれるかも!それではスタート。

这一次,本文要介绍的就是这样迫近20代后半段时令人焦虑的6种烦恼。不要把你自己一个人的烦恼与郁闷藏起来哦,想到大家都有这样的烦恼的话或许就不会那么难受了呢!那么,我们开始来看看吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

给25岁的你:人生必经的25岁之墙
工作后才会懂的人生真理TOP10

决定一份能坚持的工作

生涯かけてやっていく仕事を決めなければならない

必须决定一份能够穷其一生坚持做下去的工作

大学や専門学校を卒業後から自分のずっとやりたかったことを実行に移せている人はこの焦りはないはず。

从大学或专科学校毕业以后,能够把自己一直想做下去的事付诸实行的人是不会有这样的工作焦虑的。

しかし「自分探し」をするべくアルバイトというかたちで生活を立ててきた人たちは、このあたりからしっかりと自分のキャリアを見つめていかなければと思い始めるのです。

但是为了能够“找到自我”,以打兼职工作的形式来维持生活的年轻人们,这段时间之后就必须开始找到自己的事业了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

总被家人问单身的原因

家族が「なぜ1人身なの?」ときいてくる

家人问“为什么还是单身呢?”

50代以上の世代は、当時20代後半で結婚するのは普通だった時代を生き抜いてきてた人たち。それだけあって、その世代が親である場合、20代後半で長く付き合っている恋人がいないという状態に子ども以上に不安を感じてしまうよう。

50多岁以上的老一代,是生活在20代后半段时结婚是平常事的年代的人。正是因为这样,那一辈作为父母的话,自己的孩子在迈入20代后半段之后还处于没有长期交往的恋人的状态中时,貌似会比孩子更加不安。

説明したところで分かってもらえないうえに、親だけでなく親戚や祖父母にまできかれるはめに。

即使跟他们说明了情况,但是又不能被理解,甚至还处于不仅是被父母,同时也被亲戚和祖父母逼问的窘况中。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

体重慢慢地开始增加了

体重が増え始める

体重开始增加

昔と変わらない食事のスタイルのはずなのに増え始める体重……。20代後半も若いのですが、20代前半のよりは新陳代謝の機能が衰えてきているのです。

明明饮食方式和从前一样没有改变,但现在体重却开始增加……20代后半段虽然还算是年轻,但与20代前半段的时候相比,自己的新陈代谢功能已经衰退了。

すべてが栄養になっていた10代のころとは違い、20代は食べたものが栄養余計なものになってしまっているのかも。

与处于10多岁年纪的时候摄取营养方式完全不一样,20多岁时吃的东西除了营养其他大概就是多余的东西了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

游玩时感觉不再年轻了

クラブで遊んでいると「もう若くない」と実感する

俱乐部游玩的时候会感觉不再年轻了

まわりで楽しく踊る子たちを見渡せば明らかに自分よりも年齢が若い……。もはや暗闇でも自分自身が年上と認識されてしまっているばかりか、誰にも声をかけてもらえないしお酒もおごってもらえないという状況に。

扫视一下在周围活跃着的孩子们,明显比自己年轻……不仅即使在黑暗中自己也会被认出是年长的那位,而且已经变成了也没有谁向你打招呼,没有谁请你喝酒这种状况。

もはや音楽を楽しむという方にフォーカスをおいて、おまけは期待しなくていいんです。

已经把重点放在享受音乐上,赠品不是期待中的也无所谓了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

朋友一个接一个结婚了

友達がどんどん結婚していく

朋友们一个接一个结婚了

フェイスブックやインスタグラムにアップされる「ご報告」の文字に怯える日々。婚約時には素敵な指輪をみせびらかされ、結婚式ではご祝儀+恐ろしく高い2 次会費用をとられ……。

对Facebook和instagram上面更新的“新消息”的字眼感到害怕的日子。被有婚约的人秀漂亮的戒指和在结婚典礼上的祝词,恐惧着被收很高的2次会的费用……

ときには、自分がまだ運命の人にすら出会っていない状態にもかかわらず、一番乗りに結婚した友達が離婚申請を行っていたり……。と自分を差し置いてさまざまなドラマが繰り広げられているのが20代後半なのです。

有时候,尽管自己还没有遇到命定之人,最早结婚的朋友却已经在递交离婚申请了……这样自己置身事外的各种各样的戏剧性场景一直出现,这就是20代后半段的年轻人们。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

被要求成为真正的大人

大人らしさを求められること

被要求要有大人样

せっかく笑わせようとしてやったことに対しても「もう大人なんだから」とあきれた顔で返されてしまったり、メイクやファッション、趣味嗜好なんかに対しても年齢を関連づけられてしまうことが多くなってしまうものです。

难得为了逗别人笑而特意做了一些事情,别人却以一副“你是大人了吧,怎么还这样”的惊讶脸色回应,化妆、时尚、兴趣爱好等很多东西都变得和年龄相关联了。

友人同士で話していても「私たちもう若くないしさ~」なんてセリフが登場したり……。そう思ってしまうとどんどん年をとってしまうものなのですけどね!

和朋友们说话总会有“我们不再年轻了啊~”这样的话语出现……这样想的话,年纪就会变得越来越大了呢!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。