翻訳版本

>さぶろく

坂口安吾の「ラムネ氏のこと」という随筆で、ポルトガル宣教師たちが持ち込んだ聖書を訳す際に、ラテン語のLOVEに相当する言葉を当時の人は苦心して、「御大切」と訳した、とありました。

いい訳だなあ、わかりやすくて。

遠ーい昔に、「愛してる」と言った人がいましたが大切にしてもらってる気がしなかったので、パスしました。

主人はたぶん大切に思ってくれている気がするので、愛されているだろうと思います。子供は大切でたまりません、愛しています。

坂口安吾的随笔「ラムネ氏のこと」里写过,在翻译葡萄牙传教士带来的圣经时,当时的人煞费苦心地把拉丁语的LOVE翻译成了「御大切」“珍爱”。

翻译得真好啊,通俗易懂。

很久以前有人对我说“我爱你”,但没觉得他有多珍惜我,所以没接受他。

丈夫大概很珍惜我,所以觉得自己是被爱着的。我也非常珍惜孩子,爱他们。

>しんこ

映画「バベル」で役所広司さんが、娘を車で送って別れる時の台詞が「愛してるよ」ってなってたそうですが、「日本人は家族にこんなことは言わない」といって「気をつけて」に変更したそうです。

听说电影《通天塔》里役所広司开车送女儿的那场戏里,本来分别时的台词是“我爱你”,但因为“日本人对家人不会那样说”所以改成了“要小心啊”

>guguguate

英語原作の戯曲の中で、死にそうな夫からかかってきた電話に、妻が原作ではI love youを連発しているのですが、それに対する日本語訳では「あなた!!あなた!!」を当てていたそうです。

原作是英语的戏曲中,接到濒死的丈夫的电话时,原作里妻子一个劲地说I love you,而对应的日语翻译成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日语第二人称“你”,可以用于妻子称呼丈夫)。

名訳として何かに紹介されていました。だから、状況しだいなんでしょうね。この翻訳は一対一の対応な無いと思います。

作为名译被介绍过。所以I love you的译文也是按情况而定吧。没有统一的译文。

古文版本

>Ma

江戸時代以前の日本では(地域によって違いますが)、「想う」「想ってる」が、愛の告白の言葉だったようですよ。ただ現在、直接相手に「君を想う」とは言いませんね。

在江户时代之前的日本(虽然有地域差别),「想(おも)う」「想ってる」(思念,想念,爱恋)是爱的告白词。但是现在不直接对对方说「君を想う」呢。

loveは別に普通に物や趣味などにも使いますが、愛してるは使いませんよね。英語を話す時は普通にI love FOOTBALLなどといいますが、日本語で「俺はサッカーを愛してるぜ」とは言わないなぁ。

love可以用在东西和兴趣上,但「愛してる」不这么用呢。英语里可以很普通的说“I love FOOTBALL”,但日语中不说「俺はサッカーを愛してるぜ」“我爱足球”。

>愛してる

普通に恋愛感情を表現する為であれば、「僕は君が愛しいんだ」ってのはどうですか?

愛(いと)しい

結構綺麗な日本語だと思います。

普通地表示恋爱感情的话,用「僕は君が愛しいんだ」“我非常怜惜你”怎么样呢?

愛(いと)しい“非常可爱。非常思念。怀恋。”

我觉得是非常美的日语。

>ねこ

私の「I Love You」は、「貴方をお慕いしております」かな?

惚れたハレタの恋愛感情だけじゃなくって、深い想いと奥ゆかしさのある言葉だと思います。でも、遠まわしすぎて分かってくれなかったりして…

我的「I Love You」大概是「貴方をお慕いしております」“我爱慕您”。

我觉得这个词不光表示恋爱感情,还包含着深切的情愫很文雅。但太拐弯抹角了对方可能不明白…

实例版

>めっちゃ日本人夫婦

バイリンガル?といってもまだ6歳のアメリカ生まれの息子にI love you.って日本語でどう言うの?と聞いたら

大好きっ!!!と叫んでぎゅってしてきました。

问了一下美国出生bilingual(双母语)?的6岁儿子“I love you用日语怎么说?”

他喊着「大好きっ!!!」“超级喜欢你!!!”然后抱住了我。

如果你是一个单身狗,我敬佩你读到这里的勇气。

为你送上可以下载的包含36句日语经典表白和拒绝表白的语音大礼包

特别是傲娇口吻的「あんたが好きなわけないでしょう 」你值得拥有!

学习自用两不误,还不快下载~

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

朕亦甚想你:跟雍正帝学日语告白

日本各地方言的“我很喜欢你”告白