こっぱずかしいと聞いてみなさん、何を思い出しますか?昼メロによくある「この!泥棒猫!」とか「死ぬまで君を離さない!」とかいうセリフでしょうか。それとも、鼻水を垂らしていた子どもの頃の写真でしょうか。

听到“こっぱずかしい”的时候,你会想到什么呢?晨间剧里经常有的“你这个!偷腥猫!”或“死都不离开你!”等台词吧。还是想起了儿时还流着一把鼻涕的照片呢?

この『こっぱずかしい』という言葉、私はよく使うのですが、『恥ずかしい』とどこが違うんでしょうね。そんなことを思いながら教えて!gooをチェックしていたら、こんな質問がありました。

我也经常用“こっぱずかしい”,应该与“恥ずかしい”哪里有些不同之处吧。这么想着就查了一下”教えて!goo(教教我!goo。类似百度知道)”,于是看到有这样的提问。

「『こっぱずかしい』…知り合いの40才で子供もいる女性が、この言葉を大はしゃぎで使います」

“‘こっぱずかしい’...我认识的一位40岁有小孩的女性,经常用这句话。”

質問者は、知り合いのアラフォー女性がこの言葉を多用するのがどうもしっくりこないご様子。その言葉はそもそも普通に使われているものなのかという問いに、「漢字で書くと、『小恥ずかしい』ですね。ちょっと恥ずかしい・少しきまりが悪いという意味です。以前から国語辞典にも載っています」(wild_kitさん)との回答があり、正しい日本語であることが判明。多用する私もほっとしました。

提问者认为那位认识的40岁左右女性频繁使用这一词有些格格不入的样子。这词到底是不是常用词?针对这一提问。有位网友(wild_kitさん)回答道:“汉字写做‘小恥ずかしい’呢。意思是有点不好意思,稍微有些尴尬。从前也记载于(日本)国语辞典里。”(从回答中)可判断这是正确的日语。经常使用(这词)的我也松了口气。

少し恥ずかしい方が、かなり恥ずかしい

有点害羞的人反而很害羞

ちょっとだけ恥ずかしいという意味で使う、この『こっぱずかしい』。そのニュアンスなのですが、「京都」と「小京都」みたいに、本家にはかないませんがうちもかなり京都っぽいんですよ、と謙遜した感じなのでしょうか。

“こっぱずかしい”译为只是有点害羞来使用。其中微妙的差异则如“京都”和“小京都”一样,虽然(小京都)不能跟真正的一模一样,但也是颇具京都风,带有这样谦逊的感觉。

私の感覚で言うならば、思い切り正装してスッ転んで泥だらけになったら『恥ずかしい』。思い切り正装して襟元にごはんが一粒だけついているのが『こっぱずかしい』といった感じです。

凭我的感觉来说,一身盛装打扮然后滑倒并沾满了泥巴叫“恥ずかしい”。盛装下不料领口上沾了颗饭粒叫“こっぱずかしい”

そして、どっちがより恥ずかしいかといったら、『こっぱずかしい』方が恥ずかしいんですね。その一粒さえなければ完璧なのに!というところが、余計に恥ずかしい気分にさせてくれます。同じように「汚い」より「小汚い」や「薄汚い」の方が汚く感じるのです。とまぁ、私の『こっぱずかしい』に寄せる熱い思いをよそに、回答者さんたちは冷静です。

然后,要说哪个更不好意思,“こっぱずかしい”的人是不好意思的。明明要是没那颗饭粒就完美了!所以反而更让人觉得丢脸。同样的“汚い”比“小汚い”和“薄汚い”的人都感觉到脏。嘛...且不论我对“こっぱずかしい”有多么执着,回答的人们还是相当冷静的。

こっぱずかしいを使う人は恥ずかしい!?

用“こっぱずかしい”的人很害羞!?

「かえってある程度、年齢いったひとが使いますね、若い人は使わない言葉かと」(akiko0828さん)

“反之在一定程度上,是上年纪的人用,年轻人不用这类词。”(akiko0828さん)

「確かにいい年をした人が『こっぱずかしい』という言葉を頻繁に使うのは、文字通り「こっぱずかしい」ことじゃないでしょうか」(omenapuuさん)

“的确,上了年纪的人还常用“こっぱずかしい”这词,不正是如字面上的意思‘略丢人’吗?”

この回答に対して、質問者さんのお礼の言葉が続きます。

对于这样的回答,提问者继续表示感谢。

「ありがとうございます。はしゃぎながら言うので、芸人が使うネタかと思いました」

“谢谢。因为是在很起劲的情况下说的,我还以为是艺人们用的段子。”

フッ…。こっぱずかしいを多用する私自身がこっぱずかしい存在だったなんて…。ネタだと思われていたなんて…。あまり使っていると年がバレそうなので使うの止めようかな。みなさんも意外なところで「小バカ」にじゃなくて「バカ」にされていたり、年齢がバレているかもしれません。くれぐれも『こっぱずかしい』言葉遣いには注意しましょう。

噗...。常用こっぱずかしい这词的我就是略丢脸的存在了...。被认为是段子什么的真的是...。用太多感觉会暴露年龄所以还是不用吧。大家或许也会在意想不到的地方被人认为“傻”,还不是“略傻”。所以还请慎用“こっぱずかしい”这一词。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

推荐阅读:

商务场合NG:「大丈夫です」略失礼
“意思走偏”的四字熟语:天衣無縫