「誤解されやすい人」にならない2つのポイントに書いたように、「点」ではなく「線」で考えることが重要です。「第一印象」「第二印象」が良くても悪くても、日ごろから正しい行動をとっているか。愚痴をこぼさず、不安や不満を口にせず、淡々と組織に貢献する行動ができるか。お客様の要望にスピーディに応じることができるか。……これらの行動習慣によって形作られる印象が「第三印象」です。

为了不成为“让人容易误解的人”,就像书中所说要注意的两个要点一样,要紧的不是专注于“点”上,而要关注“线”。不管“第一印象”、“第二印象”是好是坏,这是不是会影响到平时的日常工作。是否能够不满腹牢骚地、日复一日地为团队贡献自己的力量。是否能够满足客户的需求……根据这些行为习惯而形成的印象就是所谓的“第三印象”了。

「第三印象」は、その人自身が自分を装飾・デコレートしなくとも、代わりに周囲がアピールしてくれます。その人と「点」ではなく「線」の付き合いがある人、行動習慣や日ごろの考え方までわかっている人が、その「印象」を周囲に伝えてくれるのです。第三者を介した情報、噂話のほうが、直接伝えられるよりも印象が強まることを「ウィンザー効果」と呼びます。まさにこちらのほうが「インパクト」が強いと言えるでしょう。

“第三印象”是指尽管自己不刻意地去包装自己,周围的人事物也会替代性地起到一种自我表现的作用。跟这个人不是只有“点”上的接触,而是有“线”上的交往的人,明白这个人的行为习惯以及想法的人,把对这个人的印象传达给周围其他人。通过第三个人的嘴听到的关于某个人的信息和传闻,比起直接传达更能给人深刻的印象,这被称为“温莎效应”。可以说这样的形式给人的“冲击”更加强烈。

しかも前述したとおり、インパクトは「ギャップ」によって創出されます。「第一印象」「第二印象」がイマイチのほうが、「第三印象」は高まってしまうという逆説的な考え方もできます。

但是也正如前文所说,冲击是由“差异”而形成的。“第一印象”和“第二印象”差一点点,反过来“第三印象”相当好也是完全有可能的。

それでは「第一印象」「第二印象」「第三印象」の、いろいろな組み合わせを考えてみましょう。

那么就来看看“第一印象”、“第二印象”、“第三印象”的各种组合形式吧。

「第一印象」が良い。「第二印象」が悪い。「第三印象」が良い。

“第一印象”很好。“第二印象”很差。“第三印象”很好。

「あの人、最初に会ったとき、すごく感じが良かったんだけど、すぐに自己中心的だとわかった。でも、この1年近くで仕事をしていて思ったんだけど、やることは速いし、問題意識がすごくある。誤解されやすいだろうけど、実はすごくポテンシャルがある人だと思う」

“那个人,初次见面的时候给人感觉相当好,但是很快就发现是一个利己主义的人。但是通过这一年的共事,发现这个人做事很干净利落,对问题有着敏锐的洞察力。虽然容易跟人产生误解,但是实际上是一只潜力股。”

「第一印象」が良い。「第二印象」が良い。「第三印象」が悪い。

“第一印象”很好。“第二印象”很好。“第三印象”很差。

「うちのスタッフで、凄く可愛いし、接客態度も良くて、お客様から気に入られている女性がいるんだけど、とにかく遅刻が多い。厨房に対する理不尽な不満も多く、手を焼いている。すごく厄介な存在だ……」

“我的下属人非常可爱,接待客户的态度也很好,是非常受客户欢迎的女性,但是却总是迟到。对厨房也有发不完的牢骚,总是手忙脚乱的。是很麻烦的人……”

「第一印象」が悪い。「第二印象」が悪い。「第三印象」が良い。

“第一印象”很差。“第二印象”很差。“第三印象”很好。

「最初会ったとき、とても地味で、話しても、なんかマイナス思考な感じの印象を受けたんだけど、実はあの人、全然違う。アピールしないだけで、裏でとても努力してるし、がんばり屋だ。仕事を覚えるのが人よりも時間かかるようだけど、愚痴もこぼさずコツコツ継続している姿勢は私も見習いたい」

“初次见面的时候,觉得这个人很一般,讲话的时候也给人一种很消极的感觉,但是这个人实际上完全不是这样的。只不过是不知道怎样表现自己,但是内在十分努力,是一个很上进的人。虽然在工作上会比一般人花上更多的时间,但是能够做到不抱怨不牢骚兢兢业业地做好本分工作,这点连我自己都觉得值得学习。”

「第一印象」も「第二印象」も、どちらも所詮は「点」の印象です。「第一印象」「第二印象」のスコアが高得点なほど、「第三印象」が悪い場合、ギャップが激しくなります。「あの人、真面目そうだけど、全然ダメ」と思われてしまうのです。気を付けたいですね。しかし、だからといって「第三印象」のスコアを上げるために、あえて「第一印象」「第二印象」を悪くする必要はありません。

不管是“第一印象”还是“第二印象”终究都只是“点”上的印象。尽管在“第一印象”和“第二印象”中得到高分,但是“第三印象”却很差,这时候落差就很明显了。别人可能会觉得“这个人看起来很实诚的样子,其实表里不一”,因此一定要注意这点。但是,也并不是说为了要给人更好的“第三印象”就刻意地去让“第一印象”和“第二印象”变差。

なかなか初対面の人に好感を持ってもらえない人だけ、後で挽回する楽しみが増えていい、というぐらいの気持ちを持つことが大切です。「そのうちわかる」「いつかは報われる」と考えることです。

在初次见面中没能给对方好感的人在之后的努力中挽回局面也是一种乐趣,抱着这样的想法是一件很重要的事情。要想着“今后大家会明白的”、“总有一天会得到回报”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

牛郎教你如何在初次见面中自然交谈