送られてくるメールで敬語が間違っているメールありますよね。でも、実はあなたも間違っているかもしれませんよ?

大家经常会收到用错敬语的邮件吧。但是,其实你自己可能也会用错这些敬语哦。

×ご苦労様です

◯お疲れ様です

辛苦了

「ご苦労」は目上の人が目下の人に使う言葉。「お疲れ様です」を使いましょう。

「ご苦労」是长辈、上司对晚辈、下属说的话。请使用「お疲れ様です」。

×了解しました

◯承知しました

◯かしこまりました

好的,知道了

「了解」は敬意のないフランクな表現。

「了解」是不带敬意的直白的表现。

×特に問題ありません

◯そのまま進めていただけたらと思います

没问题,一切顺利

「問題ない」「構わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。

最好不要对长辈、上司使用「問題ない」「構わない」。

△確認しました

◯拝見しました

来信已拜读

ちなみに、「拝見いたしました」「拝見いたします」は「謙譲+謙譲」で二重敬語なので×。語法的には「拝見する」ですでに、敬意を表現していますので、シンプルに「拝見します」「拝見しました」と表現するのがよい。

顺便一提,因为「拝見いたしました」「拝見いたします」是“谦让+谦让”的二重敬语,所以是错误的用法。在语法上只要使用「拝見する」就能够表现敬意了,所以只要简单地使用「拝見します」「拝見しました」就可以了。

△~してください

◯~して頂けると幸いです

请您…

✕うかがわせていただきます

◯うかがいます

请教;拜访

「伺う」と「いただく」で二重敬語になるので、「伺います」で正しい。

因为「伺う」和「いただく」是二重敬语,所以只用「伺います」就可以了。

✕ご担当者様各位

◯担当者各位

各位负责人

「各位」は大勢の人へ敬意を表する敬称です。したがって、「ご〜」「様」のような敬称とあわせるのは誤り。

「各位」是向众人表达敬意的敬称。所以跟「ご〜」、「様」这样的敬称一起用就是错误的。

△申し訳ありませんが、参加できません。

◯お気持ち、ありがとうございます。ただ、あいにくですが、その日は都合がつきません。

您的心意我非常理解。只是非常不巧,那一天我刚好有事。

ただ要件だけを述べて断ると、冷たい印象を与えてしまいます。

如果只是说有要紧事就拒绝了,就会给人一种冷漠的印象。

△確認をお願いします。

◯ご査収ください。

麻烦查收一下

「ご査収」のほうがより丁寧な表現。

「ご査収」让人感觉更加有礼貌。

✕社長がおっしゃられています

◯社長がおっしゃっています

社长在发表讲话

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

意味深长:京都人的腹黑语录

「お伺いさせて頂きます」是正确的敬语吗?