リメイク版が人気を博したドラマ『のだめカンタービレ』などをきっかけに、韓国でも根強い人気を誇り、今年8月には映画『ビューティー・インサイド』で本格的に韓国進出を果たした女優の上野樹里。日本最大の映像配信サービス「dTV」で日本独占配信されるドラマ『シークレット・メッセージ』に出演した。同作は、韓国の人気グループ・BIGBANGのT.O.Pことチェ・スンヒョンとのダブル主演で、放送前より日韓を通して話題となっている。その話題作への熱い想いや、日常生活での苦労について真摯に明かしてくれた。

重制版《交响情人梦》播出后,在韩国虏获超高人气的上野树里凭今年8月的电影《Beauty Inside》(又名:内在美)正式成功进军韩国。上野树里还主演了日本最大影像传播服务公司“dTV”独播的电视剧《Secret Message》(又名:秘密讯息)。该剧是她与韩国人气偶像组合BIGBANG的TOP崔胜铉共同主演,在播放之前就已经成为了日韩两国的热门话题。上野树里率直地谈起了自己对这部话题作和日常生活不易的看法。

◆ダンスシーンの振り付けは、自身のアイディアも盛り込まれている

在舞蹈场景的编舞中,加入了自己的想法

――ハルカという役どころに関してはいかがですか?

——你觉得Haruka这个角色怎么样?

【上野】 ハルカは駆け出しの女優で、過去の自分から抜け出せず、スランプ状態にずっと陥っていたんです。でも、そんな自分を脱却しようと、無言劇(ダンス)のレッスンを受けるために、ひとり日本から韓国へと飛び立つんです。すごく不器用なんだけど、ありのまま頑張って前向きに生きようとしているところに好感が持てるといいますか、何より私が感じたハルカは、淡く薄い、中性的なイメージで、ヒロインだからと言って、すごく美しくいなきゃいけないというわけでもなかったので、いい意味で肩の力を抜いて、マイペースに演じることができました。

上野:Haruka是一个刚刚出道的女演员,她无法从过去自己的生活中走出来,生活状态一直很消沉。为了与那样的自己告别,她只身一人从日本飞到韩国学习哑剧舞蹈。她虽然很笨拙,却一直脚踏实地努力着。我对她的这一点很有好感,Haruka给我的印象是稍微有些冷淡的、中性的形象。虽然是女主角,但也并不是必须要漂亮,我的压力就没有那么大,可以按照自己的节奏来演绎这个角色。

――チェ・スンヒョンさんと実際に共演されてみていかがでしたか?

——和崔胜铉一起拍戏感觉如何?

【上野】 このドラマでは、丸メガネをかけて、ちょっとダサい格好をしていて(笑)、いつもの決まったチェ・スンヒョン君の顔とは180度違い、驚かれるファンの方もいらっしゃると思うのですが、ナチュラルな引き出しを一緒に引き出すことができたらいいなと思って、チェ・スンヒョン君とのセッションを楽しませていただきました。とはいえ、劇中で2人の共演シーンはほとんどなくて。私とチェ・スンヒョン君といえば、お互い携帯を見つめて送受信しているシーンが多いんです。

上野:他在这部电视剧中的角色是带着圆框眼镜,稍微有点邋遢的形象(笑),和他平时利落的风格相差很大,可能会让粉丝大吃一惊,我觉得能一起自然地带动彼此的情绪很好,和崔胜铉的接触很开心。虽然这么说,剧中我们一起的场景很少,基本都是各自看着手机互发信息的场景比较多。

――今作では、上野さんがダンスするシーンも観どころだと思うのですが。

——在这部电视剧中,你的舞蹈戏也很有亮点呢。

【上野】 ハルカとして、私が感じたものを以前からお世話になっている先生と一緒に振りを、考えました。

上野:作为Haruka,我将自己的感受告诉了以前帮助过我的老师一起探讨了舞蹈动作。

――上野さんのアイディアが盛り込まれていると。もともとダンスはされていたんですか?

——编舞里据说有不少上野小姐自己的想法。你以前跳过舞吗?

【上野】 以前、映画に出演させていただいた際に、ミュージカルダンスのシーンがあったので、そのときにレッスンを受けたんです。

上野:以前出演电影的时候,因为有音乐剧的场景,那个时候学过一点。

◆普通のことも、私だと“違和感”を感じられる

就算是很平常的东西,对我来说总有一种“违和感”

――先ほどハルカが女優としてスランプに陥っていたと言われていましたが、上野さん自身にもそのような時期はありましたか?

——之前说到Haruka作为演员有过一段消沉的时期,上野小姐自己有过类似的经历吗?

【上野】 スランプといいますか、ハルカのような後遺症みたいなものはないですが、このようなお仕事をしていると、ちょっと日本にいるのが生きづらいと感じた瞬間はありましたね。周りはどうとも思ってなくても、どこか引っかかる部分があって。

上野:虽然没有像Haruka这样萎靡到像留下了后遗症一样,但是作为一名演员,有过感觉在日本生活很艰辛的瞬间。就算周围人并没有什么特别的想法,但是自己心里还是会有些不痛快。

――有名になればなるほど、普通に街を歩いたり、ご飯を食べに行ったり……当たり前のことが難しくなってしまいますよね。

——越是有名,越是很难像普通人一样逛街,吃饭啊。

【上野】 普通に街を歩いてみたいと思っても、じゃあ、どれが普通なんだろう? って。ご飯を食べに行っても、普通にみんなと並んでご飯を食べていたら、何でここにいるんだよ、個室にいろよ(笑)って思われちゃうんだろうなとか。みんなが普通にしていることを普通にしていても、私だと違和感を感じられちゃうんですよね。

上野:想要很普通地去逛逛街,就会想,怎么样才算普通呢。就算去外面吃饭,很平常地想排队吃个饭,也可能会有人想,上野树里为什么会出现在这里,去单间比较好吧之类的(笑)。即使普通地做平常的事,但是对我来说却总有一点违和感。

【上野】 NHK大河ドラマ『江~姫たちの戦国~』の撮影が終わってから、海外で休暇をいただいてリフレッシュさせてもらったんです。日本ではできなかった日常を向こうで経験させていただいたことで、今回の『シークレット・メッセージ』にしろ、その後のお仕事では、自分でも納得のいくいいパフォーマンスができていると思います。

上野:在NHK大河剧《江~公主们的战国》拍摄完成后,我去了国外度假,调整自己,在那里体验到了日本无法享受的日常生活。不管是这次的《Secret Message》,还是之后的工作,都会尽力呈现自己认可的出色表演。

――等身大の自分を常に大事にしているという部分はハルカと共通していますね。

——一直认真地对待自己这一点和Haruka是一样的。

【上野】 ヒロインだから美しいとかそういうのではなく、もっと人間味を感じてもらえるような、等身大の役柄がこれから増えていく気がしますね。私自身、ハルカという役どころにものすごく刺激を受けたのですが、ハルカに共感してくれる女の子がたくさんいてくれたらうれしいです。特に5話以降どんどん物語が面白くなっていくので、最後まで見逃さないように、楽しみにしていて欲しいと思います。

上野:并不是因为是女主角所以美丽,感觉今后让观众感同身受,能感到温情的角色会逐渐多起来。我自身通过饰演这个角色受到了很多影响,如果能和Haruka产生共鸣的女孩子很多的话,我会很高兴。尤其是第五集以后故事变得更加有趣,希望大家看到最后,尽情享受这部电视剧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

治愈你:别样的上野树里

情热大陆特辑:纯真女星上野树里