「古池や 蛙とびこむ 水の音」

“闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。”

「飛び出すな 車は急に 止まれない」

“别突然冒出来,车子它一下子,停不住!”

5・7・5の音のリズムは、日本人なら誰もが「収まりがいい」と感じるリズムでしょう。このリズムを使った日本の伝統的な詞が俳句や川柳です。

5・7・5音律对于日本人来说,无论是谁都觉得这是“稳定”的节奏。使用这种音律的日本传统的词(一种文体)就是俳句和川柳。

季語などのルールがある俳句と違い、川柳は5・7・5のリズムさえ守ればいいというシンプルなもの。外国人にも簡単につくれそうな気がしますよね。

和有季语等限制的俳句不同,川柳只要符合5・7・5音律就可以,十分简单。感觉外国人也能轻松的造几句。

ところが、これは意外と難しいものなのだそう。外国人はそもそも、「音を数える」という概念がない人が多いからです。今回は普段意識しない日本語の音について、現役日本語教師のぽんさんにお聞きしました。

但是,这(对于外国人来说)意外的困难。因为本来,外国人中知道“数音节”这一概念的人就很少。借此机会,这次就关于平常不会去注意的所谓日语中的音节问题,咨询了现任日语教师——ponn老师。

■外国人には川柳が難しい理由

■对于外国人来说川柳难的理由

「外国人に川柳をつくってもらうとします。説明の際に『5・7・5でつくってくださいね』と伝え、5文字・7文字・5文字のマスが書かれた用紙を配りますよね。すると、まず『料理を作る』など漢字も含めて5文字で書いてきます」

“比如说我们让外国人写川柳,说明的时候告诉他们要‘按5・7・5来写’,并发给他们5文字・7文字・5文字一字一格的纸张。然后他们会写上‘料理を作る(做料理)’等,包含汉字在内的5文字”

なるほど、たしかに用紙のマスには合っています。じゃあ「ひらがなで数えて」といえばいいのでは?

原来是这样,确实这样也是一个字一个空格。那么告诉他们“数平假名”不就就好了吗?

「いえ、『ひらがなの数を数えてください』というと、今度は『しょうらい』など小さい字も1つと数えて書いて出されるでしょうね」

“不行,如果说‘数一下平假名的个数’,那么他们就会把‘しょうらい(syourai)’中的小字也作为1个字节数出来”

えーと、では「小さいひらがなは数えません」と説明してはどうでしょう。

那么,事先说明“小的平假名不用数”怎么样呢?

「すると、『びっくりした』を5文字のマスで書かれますね」

“这样的话,‘びっくりした(bikkurishita)’就会作为5个字写下来了”

そうか! あれ? 音の数え方って思ったより難しいですね。

忘了还有这一茬!诶?音节的数法比想象中的难很多啊。

「そうなんです。日本人はなにも考えずに『音』を数えることができますが、外国人にとってこれは非常に難しいことなんです

“可不是嘛。日本人可以想都不想就把‘音节’数出来,但是对于外国人来说这是很难的一件事

■「音を数える」概念がない!

■没有“数音节”的概念

「そもそも音を数えるという概念がない人がほとんどです。たとえば英語の『credit card』という言葉は子音と母音がセットになっておらず、はっきり発音しない音がありますよね。音ひとつひとつをはっきりと分けて発音しているわけではないので、音を数えようなんてそもそも思わないのです」

“本来就几乎没有人对数音节有概念。比如说英语中的‘credit card’,子音和母音不是成对出现,其中还包含含糊发音的音节。因为(英语)不是把一个个音节分开发音的,所以他们本来也不会去数音节”

いわれてみれば、『get up』も日本人には『ゲラッ』にしか聞こえませんよね。何音かは数えにくいです。

这样说来,“get up”在日本人听来是“ゲラッ(geraxtu)”。有多少音节很难数。

では外国人に指導する場合はどのように教えるのですか?

那么在指导外国人的时候应该怎么教呢?

手を叩きながら発音する練習をします。『キャ・ッ・シュ・カ・ー・ド』など、ただ聞くだけではわかりにくい音の感覚がつかみやすくなります

一边拍手一边做发音的练习。‘kya·xtu·syu·ka·-·do’等,只靠耳朵听很难分辨的音节,按照这样的方法也能有效地掌握

日本語の音は『しゃ』『きゅ』などの拗音は2文字で1音、『っ』という促音と『ー』と伸ばす長音はそれぞれ1文字で1音というルールになっているそうですが、手を叩きながら発音することで、体にこのルールをしみ込ませることができるのだそうです。

日语的音节中“しゃ(sya)”“きゅ(kyu)”等拗音有2个字但是是1个音,“っ(xtu)”这个促音和“ー”这个长音分别是1个字1个音。不过,一边拍手一边发音的话就可以自然而然的把这个规律掌握了。

日本人にとっては簡単でも、外国人にとっては学ばなければわからない日本語のリズム。外国人に俳句や川柳を紹介するときには、この言葉のリズムも合わせて紹介してあげましょう。

对于日本人来说再简单不过,但对于外国人来说却是不学不行的日语音律。在向外国人介绍俳句或川柳的时候,也把日语的音节感和他们好好的说一说吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

俳句入门(一):俳句与川柳的区别

哭着笑喷:上班族川柳大赛获奖作品