とても感動したときに「鳥肌が立った!」と興奮気味に話している人がいます。スポーツ番組等の解説でもたまに耳にしますが、ある意味これは、「とても素晴らしい」という意味で「ヤバい」という言い方をするより大問題だったのです。

有人在非常感动的时候会兴奋地说“鳥肌が立った!(起了一身鸡皮疙瘩)”。在运动节目等的解说里也时常能够听到这种表达方式,不过从某种意义上来讲,这比把“真的太精彩了”说成“糟糕”还要问题严重。

そのヤバさは、なんと、就職試験の面接で使って不採用になった人もいるほどなのです!

要说误用它的糟糕程度,竟然有人在就职面试上因为使用这个词汇而被不予采用。

鳥肌という言葉は、「寒さや恐怖、不快感により皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしったあとのようにぶつぶつが出る現象」をいいます。つまり、「鳥肌が立つほど恐ろしかった」とか「恐怖のあまり鳥肌が立った」というのが本来の使い方です。

鸡皮疙瘩这个词汇用于表示“因为寒冷、恐怖等不快感而导致皮肤的毛孔收缩,像是被拔了毛的鸟一样,皮肤上呈现出一个个小疙瘩的现象”。也就是说,“恐惧到令人鸡皮疙瘩都起来了”或是“太过于恐怖起了一身鸡皮疙瘩”,这才是原本的使用方法。

現実的に本当に感動から鳥肌が立つようなことがあったとしても、もとは"羽根をむしられた鳥の肌"からきている言葉ですから、人としての感覚・感性が疑われてもいたしかたないわけです。

现实中,就算真的有被感动到起一身鸡皮疙瘩的情况,也最好不要使用。因为它原本是从“被拔了羽毛的鸟的皮肤一般”这个表达衍生而成的短语,误用会让人怀疑你作为人的感觉、感性是不是有问题。

「ヤバい」を使うのはヤバいと心得ている人は多いと思いますが、「鳥肌が立つ」はそうではないから「ヤバい」よりヤバいわけです。

使用“糟糕”的时候,大多数人对于糟糕的程度都心里有数,但是“鳥肌が立つ”可不是这样,所以比“ヤバい”更显得糟糕。

ところでみなさんは、「おもむろに」「枯れ木も山のにぎわい」「小春日和」「天に唾(つば)する」という慣用句をどう理解していますか?

话说回来,大家理解“徐徐的”“有了总比没有好”“小阳春天气”“害人反害己”等惯用语的意思吗?

じつはこれらは、文化庁において「国語に関する世論調査」が行なわれているものです。平成26年度の調査結果は次のとおりでした。どちらの意味だと思うか?という問いに対しての回答で、太字のほうが正しい意味になります。

实际上这些词语出现在文化厅举行的《关于国语的民意调查》中。平成26年的调查结果如下所示。你认为这个词汇表示的是哪个意思?关于这个问题,加粗文字的回答即是正确答案。

●「おもむろに」とは?

●“おもむろに”是什么意思?

ゆっくりとであると回答した人 ―44.5%正解

回答“慢慢的、徐徐的”的人 ―44.5%回答正确

不意にであると回答した人 ―40.8%

回答“冷不丁的,突然”的人 ―40.8%

●「枯れ木も山のにぎわい」

●“枯れ木も山のにぎわい”的意思是?

つまらないものでも無いよりはまし ―37.6%正解

即便是滥竽充数,也总比没有好 ―37.6%正解

人が集まればにぎやかになる ―47.2%

人们聚集起来就会变得热闹―47.2%

●「小春日和」

●“小春日和”的意思是?

初冬の頃の、穏やかで暖かな天気 ―51.7%正解

初冬时平稳而温暖的天气 ―51.7%正解

春先の頃の、穏やかで暖かな天気 ―41.7%

早春时节平稳而温暖的天气 ―41.7%

●「天に唾(つば)する」

●“天に唾する”的意思是?

自分より上位に立つような存在を、冒し汚すような行為をすること ―22.0%

对于身份地位比自己高的人,进行冒犯玷污的行为 ―22.0%

人に害を与えようとして、結局自分に返ってくるような行為をすること ―63.5%正解

施加于别人的危害,结果反而伤害了自己 ―63.5%正解

また、次の内容をあらわす言葉の認識(どちらの言い方だと思うか?)については、以下の結果に。

还有,对于表达了下列内容的词汇的认识(哪种表达方式是正确的呢?),产生了如下结果。

●「企業が学生を早い時期に採用すること」

●“企业提前录取学生。”

青田買い ―47.4%正解

与明年毕业的学生提早约定雇用关系 ―47.4%正解

青田刈り ―31.9%

雇佣不太成熟的学生。―31.9%

●「夢中になって見境がなくなること」

●“热衷于某事物变得盲目轻率。”

熱にうなされる ―27.1%

被热度缠身(无此词,易混淆短语:悪夢にうなされる:做噩梦) ―27.1%

熱にうかされる ―57.2%正解

着迷、神魂颠倒 ―57.2%正解

●「いよいよ、ますます」

●“(期待的事物)终于要来了、越来越”

いやがおうにも ―42.2%

いやがおうにも(无此词,易混淆短语:否(いや)が応(おう)でも:不管怎样―42.2%

いやがうえにも ―34.9%正解

愈发(接近)―34.9%正解

●「心配や不安を感じ,表情に出すこと」

●“感到担心和不安,并将其表现在表情上”

眉をひそめる ―44.5%正解

发生了令人担心的事或对他人的令人讨厌的行为感到不快而皱眉。―44.5%正解

眉をしかめる―44.5%

忍住怒气或是疼痛而皱眉。―44.5%

さて、あなたはいかがでしたか?何気に使ってしまっていた言葉もあったのではないでしょうか?

那么,你回答正确了吗?是否也在无意中用错了这些惯用语呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本人都会搞错的同音异义词10选

“以上”“以下”“未满”区别何在