「◯の中にH」でホテル、「X」で交番、「卍」で寺院――小学校で習ったはずの地図記号、ちゃんと覚えていますか? 今見ると「◯の中にH」はヘリポートにしか見えないし、「X」で交番というのもどうしてなのか、意味がわかりません。日本人でもわかりにくいなら、外国人にとってはなおのこと。2020年に東京オリンピック・パラリンピックを控え外国人観光客が増加しているのに、これはマズい。

“◯中H”表示hotel、“X”表示派出所、“卍”表示寺院——这些是小学时学习的地图标识,还都记得吗?现在看来,会认为“◯中H”是直升飞机坪,而“X”又为什么表示派出所呢?完全不懂其中含义。日本人都很难理解的话,外国人就更加不懂了。2020年东京奥运会·国际残障人运动会举办在即,外国旅客会增加,这样下去可不妙。

というわけで、国土地理院が「外国人にわかりやすい地図表現」の検討結果をまとめ、新たな記号の素案を作りました。旅行者や留学生ら約1000人を対象としたアンケート結果を参考に、外国人の利用者も多い駅、コンビニや交番、寺院、病院などの記号を発表しています。

因此,国土地理院总结了“外国人简单易懂的地图标识”的探讨结果,制作了新的标记议案。参考以旅行者、留学生大约1000人为对象的问卷调查结果,发表了外国人利用较多的车站、便利店、派出所、寺院、医院等标识。

おお、記号というよりもむしろピクトグラム(絵文字)にしてしまったわけですね。これなら外国人にもひと目でわかるはず。ネットでも新図案は概ね好評のようです。いくつか意見を拾ってみましょう。

看上去,与其说是地图标识倒不如说是象形图(绘文字)。这样的话,外国人一看便知。网络上对新图案也基本都是好评。挑选了一下几个意见。

・説明されなくても絵でわかるのがいい

·即使不说明光看画就能懂,这样就好

・全部外国人向けの方がわかりやすい

·面向全部的外国人所做的,简单易懂

・日本人用と外国人用に分けずに統一した方がいい

·不分日本人用和外国人用,统一起来比较好

・いいと思う。記号は分かりやすくあるべきだし、旧来にこだわる必要はない

·觉得不错。记号本就应该易懂,没必要限制于以前

・なぜか桑畑の記号を覚えているけど実用性は皆無だった

·为什么要记住桑畑的记号,感觉没有什么实用性

・桑畑は養蚕が盛んだった明治の名残

·桑畑是曾经养蚕盛行的明治所留下来的

・卍についてはこれを機に仏教文化として説明するべき

·关于卍要借此契机好好说明一下佛教文化

現代の日本人にとって従来の地図記号がわかりにくいのは、成立時期が古すぎるためと言えそうです。国土地理院のサイトにある説明を見ると、郵便局は逓信省の「テ」を、交番の「X」は「警棒(六尺棒)を交差させた形」を図案化したものだそうです。この他にも「そろばんの珠」で税務署だったり、「さすまた」で消防署だったり「高札」で裁判所だったりと、今となっては馴染みの薄いものを由来とする記号が多くみられます。印刷が粗かったためにピクトグラムのような細かな図案は不向きだったせいもあるでしょう。

对于现代的日本人,地图标识比较难懂的是因为标识最早形成的时期太久远了。看国土地理院的网站说明后能知道,邮局的标志取自通信部的“テ”,派出所的“X”是“警棍(六尺长的棍子)交差的样子”进行了图象化。除此之外还有,“算盘的珠子”代表税务局,“杆钩”代表消防机关,“告示牌”代表法院,这些标识形成的由来都脱离了现在人的习惯。因为印刷比较粗糙,所以像象形图一样细致的图案就不合适了,也许也是原因吧。

直感的に理解できるピクトグラムは、きっと外国人観光客にもわかりやすく、喜ばれるのではないでしょうか。

凭第一感觉就能理解的象形图,一定能让外国人游客觉得易懂,并为此开心吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

高大上:东京的酷炫站名大集合
日本大都市为何不喜高楼大厦?