「~くさい」「~ぽい」「~らしい」三者都有“像...”   的意思,那么三者之间是否有微妙的差异呢? 

「~くさい」「~ぽい」「~らしい」の違いに関するご質問ということですので、三つの接辞に共通する用法に限ってご説明することに致します。

有人问到“~くさい”“~ぽい”“~らしい”三者的不同之处,我想就三者在接续上的共通用法进行说明。

「~くさい」「~ぽい」「~らしい」は、いずれも名詞につき、名詞を形容詞にかえる働きをもちます。しかし、どのような名詞につくか、形容詞となった語がどのような語感をもつか、という点において三つの語はそれぞれ少なからず異なっています。

“~くさい”“~ぽい”“~らしい”哪一个都是接名词,有让名词变成形容词的作用。但是,接怎样的名词,变成形容词的词带有怎样的语感,在这一点上三者有着不少的不同之处。

「~らしい」がつくことによって派生した形容詞は、先行する名詞がもつ典型的な(社会的に望まれる)性質を表すといわれます。また「~くさい」がついた形容詞は、マイナスのイメージを持ちます。したがって、「子どもらしい」といった場合には、子どものもつ典型的な(社会的に望まれる)性質(例えば、無邪気であるとか、あどけないであるとかいった性質)を表します。一方の「~くさい」は、名詞「子ども」にはつきにくく、むしろ俗語である「ガキ」についた「ガキくさい」のほうを耳にするように思います。あるものに対して社会的に望まれるような典型的な性質を表す「~らしい」は、「ガキ」のようなマイナスのイメージを持つ語には用いられにくいようです。

“~らしい”派生出的形容词,带有先行名词的典型(万众期待的)性质。另外,接“~くさい”的形容词,带有消极的印象。因此,在说“子どもらしい”时,表示带有小孩的典型性(社会所期待的)性质(比如天真无邪)。另一方面,“~くさい”难以接在名词“孩子”后,倒不如说俗语“ガキ(小鬼)”后接上形成“ガキくさい(像小鬼一样德行)”更常用一点。对于某物带有万众期待的典型性质的“~らしい”,难以与“小鬼”这样的带有贬义的词一起使用。

「~ぽい」の場合は、「子どもっぽい」のように用いられた場合には、本来「子ども」でないものが「子ども」の持つ性質を備えているという意味を表し、マイナスの評価を伴っているように感じられます。しかし、一方で「男っぽい女」などはプラス評価を伴って用いられていると考えられます。したがって「~ぽい」は、本来的にはプラス・マイナスのイメージというものとは関わりなく、「名詞およびその名詞のもつ性質が目につく」という意味を表すものと考えるのが妥当ではないでしょうか。このように考えると、「埃っぽい」「筋っぽい」などの表現をも統一的に捉えることが可能となります。

用“~ぽい”时,比如“子どもっぽい(像小孩一样)”,表达一种不是“小孩”的人带有“孩子脾气”的意思,伴随有消极的评价。但另一方面也用于“男っぽい女(男孩子气的女生)”等正面评价时。因此“~ぽい”本来没有正负评价之分,一般性地表示“前面名词所具有的性质很醒目”。按照这个思路,“埃っぽい(灰尘很多的样子)”、“筋っぽい(肌肉发达的)”等词也可以这样来理解。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

推荐阅读:

辨析:「わかる」和「知る」之差  

选择困难:助词“の   ”和“な”之差