現役大学生が喝! 気になる日本語の乱れ6選「『それな』の連発」「了解→り」

在读大学生的怒斥!6个令人担忧的日语滥用现象:“一个劲儿地说‘それな(就是说啊)’”、“ ‘了解’省略为‘り’”……

いつの時代にも若者発祥の言葉があります。それを見た大人たちは「日本語が乱れている!」なんて言いますが、若者自体はどう感じているのでしょうか? そこで今回は、気になる日本語の乱れを現役大学生のみなさんに聞いてみました。

从古至今,总有一些语言是从年轻人当中产生并流传开来的。看到这些新新语言的大人们表示“这种日语用得一塌糊涂!”,那么年轻人自己对这些语言是怎么看的呢?为此,我们就日语滥用现象采访了一些在读大学生。

■若者だけど理解不能!?

■连年轻人都不能理解!?

「それな」の連発。自分の意見を言っているとは言えないから(男性/21歳/大学2年生)

整天说“それな(就是说啊)”。反正我个人是不会这样说的。(男性/21岁/大学2年级)

大学生が出身地に関係なく使いたがる「あーね」は意味が分からない時が多い。何でも返事は「あーね」で済まされて判別できない(男性/25歳/大学4年生)

不管来自哪里的大学生都喜欢用“あーね”,我真是听不懂。还有不管什么事都用“あーね”来回答,我也是云里雾里。(男性/25岁/大学4年级)

ウェーイ。意味がわからない(男性/22歳/大学4年生)

“ウェーイ”。搞不懂在说什么。(男性/22岁/大学4年级)

すべてを「じゃね」という語尾にする。若者にしても中学生でやめるべき(女性/24歳/大学4年生)

什么都用“じゃね”结尾。就算是中学生都不该这样说。(女性/24岁/大学4年级)

若者たちが当たり前のようにこれらの言葉を使っていると思っていたのですが、そうではないようですね。「バカっぽい」という指摘も多数見受けられました。

原本认为年轻人在理所当然地使用这样的语言,但是好像不是那么回事。看来也有很多人表示这样的语言“傻不拉唧的”。

■本当の意味は?

■真正的意思是什么?

良いことも悪いことも全て「ヤバい」でわからない。意味を言葉の流れから考えなければならない(女性/23歳/大学院生)

不管好事坏事都用“ヤバい(糟糕了)”让我很不理解。我们必须从语言的表述方法中体会到它所包含的意思。(女性/23岁/研究生)

とりあえずやばいという人や、「わろた」と言っている人で、心から感動していたり笑っている人は見たことがない。きちんといいものと悪いものを見極めて、自分の経験や教養を深めるのに適した時期であると思うのに、薄っぺらい人間であると思ってしまうから(女性/20歳/大学2年生)

没见过谁会对那些张口闭口说“やばい(糟糕了)”、“ わろた(我笑了)”的人有好感。明明是分辨好坏,累积经验,提高教养的年纪(却说这样的话),让人感觉很肤浅。(女性/20岁/大学2年级)

たいして面白くないのに、すぐにウケると言う。ウケると言っていれば場が持つと思っているから(女性/22歳/大学4年生)

明明不好笑,但是马上就说“ウケる(超搞笑)”。我认为“ウケる(超搞笑)”应该在特定的场合使用。(女性/22岁/大学4年级)

なんにでもかわいいという。かわいいと言っておけばなんとかなる感があって、本心なのか嘘なのかよくわからない(女性/23歳/大学4年生)

不管什么都用“かわいい(好可爱)”。这样说出来的可爱总感觉不走心,让人不知道是不是在说谎。(女性/23岁/大学4年级)

いつでもどこでも「ヤバい」「ウケる」という人がいますが、とくに意味がないように感じます。とりあえず言っておけばOK?というノリなのかも。

虽然有人总是说“やばい(糟糕了)”、“ わろた(我笑了)”,但这样说或许并没有特定要表达的意思。大概就是,不管怎样先说就对了,这样的感觉吧。

■本来の意味とは違う……

■偏离了本意……

「げろまず」とか「げろかわ」とか、いくらなんでも下品。そもそも「げろ」という言葉は嘔吐物に対して用いるものであり、程度を修飾するのに使うのは不適切だと思うから(女性/19歳/大学1年生)

“げろまず(难吃吐了)”和“げろかわ(可爱吐了)”之类的,整个就是庸俗。本来“げろ”这个词就是对呕吐物使用的,用作程度副词是不对的。(女性/19岁/大学1年级)

「鬼」という単語を使う。「鬼」という単語を「超」と同じ意味で使っているようだが、正直意味が分からないから(女性/19歳/短大・専門学校生)

使用“鬼”这个单词。似乎有人把“鬼”这个单词用来表示跟“超(非常)”同样的意思,不过说实话我不能理解。(女性/19岁/短期大学•大专生)

かわいいという言葉に「げろ」や「鬼」は合わないような……。イメージとかけ離れた言葉をつけることで、強調しているのかも?

在“可爱”这样的词上加“げろ”、“鬼”这样的单词,总觉得很别扭……。像这样加上偏离本意的单词的语言,是在表示强调吗?

■かわいさアピール

■可爱的魅力?

「かれぴっぴ」はふざけている。彼氏をかわいく言う意味がわからない(女性/22歳/大学4年生)

用“かれぴっぴ(小男票)”这样的词打情骂俏。搞不懂为什么要把“彼氏(男朋友)”这个词说得很可爱。(女性/22岁/大学4年级)

語尾に「たん」をつける。やばたん、つらたんなど。気持ち悪いから(女性/20歳/大学3年生)

在词尾接“たん”。“ やばたん(糟糕了啦)”、“ つらたん(不好了啦)”之类的。感觉很恶心。(女性/20岁/大学3年级)

かわいらしい語尾は文字にするとアリかもしれませんが、会話で使うのはちょっとキツいかも?

可能也有像这样把看起来很可爱的词尾当单词来使用的现象,但是用在对话中也太不严谨了吧?

■普通でいいのに

■明明普通地使用就好了

すぐに横文字にするところ。「リーズナブルなお値段」なんて「お手頃なお値段」の方がいい。分かりにくい(女性/21歳/大学1年生)

一上来就用洋文。直接说“お手頃なお値段(合理的价格)”就好了,说什么“リーズナブルなお値段(reasonable价格)”。听着心累。(女性/21岁/大学1年级)

やたらと小文字を使う。ちゃんと打てばいいのにと思う(女性/20歳/大学3年生)

滥用脚标字(注:比如“ねぇ”中的“ぇ”)。就不能好好地打字吗。(女性/20岁/大学3年级)

「ぁ」「ゎ」などの小文字を入力するのは面倒くさそうだな、なんて思うのはオバサンになった証拠!?なんて思っていたのですが、若者たちからも否定的な意見が多数聞かれてホッとしました。

觉得输入“ぁ”、“ゎ”之类的脚标字很麻烦是上了年纪的证明!?听到多数年轻人对这种说法此持否定态度,我就放心了。

■なんでも略しすぎ!

■不论什么都省略过头了!

新年の挨拶の「あけおめ」「ことよろ」。あまりにも略しすぎだと感じる。新年の挨拶ぐらいは略さずに言った方が良いと感じるから(男性/21歳/大学院生)

新年问候的“あけおめ(新年快乐)”和“ことよろ(今年也请多指教)”。也太过省略了。我感觉新年问候还是完完整整地说出来更好。(男性/21岁/研究生)

おつ。お疲れ様を略す必要があるのか(女性/21歳/大学3年生)

“おつ”。有必要把“お疲れ様(您辛苦了)”省略成这样吗。(女性/21岁/大学3年级)

了解が「り」と略されている。もはや文字だけ(女性/22歳/大学3年生)

把“了解”省略成“り”。这已经是单字了。(女性/22岁/大学3年级)

ありがとうを「あざ」と言うのは意味がわからない。省略しすぎて伝わらないから(女性/27歳/大学院生)

我不能理解把“ありがとう(谢谢)”说成“あざ”。省略成这样,意思都不能表达了。(女性/27岁/研究生)

了解が「りょ」になり、さらに「り」になっているとは……。日本語というよりも、もはや暗号ですね。

把“了解”省略成“りょ”,甚至是“り”……。与其说是日语,不如说这已经是暗号了吧。

厳しい意見が多く、若者たちも日本語の乱れが気になっていることがわかりました。変な日本語に違和感を持っているのは、どうやら大人世代だけではなく同世代の若者たちも同じのようです。

严厉的意见有很多,可以看出年轻人们也对日语的滥用现象表示担心。看起来不仅是大人们,同龄的年轻人们也认为这些奇怪的日语很别扭。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

地道使用日语之「失礼します」

面对外国人:日本人说日语时得注意?