「男好き」「女好き」という二つの似た言葉について考えてみました。

试着思考了一下“男好き”“女好き”这两个相似的词语。

「好き」の前の言葉は「男」「女」と立場が違うように見えますが、実はどちらも「主語は男」ですね。つまり、「女好き」=「女のことを、とても好む男」「男好き(がする)」=「男が好みそうな女」なのです。

好き”的前面能看见表示“男”“女”不同立场的字眼,但是实际上无论哪一个词的“主语都是男人”呢。也就是说,“女好き”=“非常喜爱女性的男性” “男好き(がする)”=“男人喜欢的那种女人”。

「○○好き」という言葉の「○○」は、「ワイン好き」「音楽好き」「サッカー好き」「本好き」「お菓子好き」のように「好きな対象となるもの」が入り、「○○というものが好き」という意味になるのが普通だと思うのですが、こと「男好き」だけは、「男(というもの)が好き」ではなく、「男が好みそうな、好きになりそうな(女)」という意味なので、ほかの「○○好き」とは種類が違うのですね。「○○が好き」という意味であるとすると「男好き」は助詞の「が」が脱落した形ですね。

○○好き”中的“○○”我觉得通常的意思是,像「ワイン好き」「音楽好き」「サッカー好き」「本好き」「お菓子好き」这些词一样,加入“喜欢的对象”来表示“喜欢某某东西”,但是只有“男好き”不同,并不是表示“喜欢男性”的意思,而是“男性喜欢的、欣赏的类型的(女性)”,所以跟其他的“○○好き”的种类不同呢。要是变成“○○が好き”的意思的话,“男好き”就是去掉助词“”的形式了。

つまり、ちょっと難しい日本語なのではないでしょうか。日本語を学ぶ外国人には、なかなか理解されないのではないかなあ。

看来日语还是稍微有点难的呢。学习日语的外国人是不是很难理解呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「違くない」这么使用是否正确?

「聞く」与「聴く」:如何区分使用