ボールペン → ボール ポイント ペン

圆珠笔

シャーペンがシャープペンシルっていうのは知ってたけど、ボールペンも略だったとは...

シャーペン(自动铅笔)是シャープペンシル(Mechanical pencil),圆珠笔其实也是一个略语。

食パン → 主食パン

吐司面包

主がなくなっただけ...

仅仅省略掉了一个主字。

教科書 → 教科用図書

教科书

教科書でも通じるのに、教科用図書っていう正式名称があったんですね。

教科书这个词已经广为所知,原来还有“教科用图书”这样一个正式的名称。

経済 → 経世済民

经济

経世済民には、世の中をよく治めて人々を苦しみから救うという意味があるそうです。

貌似经世济民是指很好地管理这个世界,将人们从苦难中拯救出来的意思。

切手 → 切符手形

邮票

切符手形と呼ばれていたころは商品券のような役割だったようですが、明治時代になって郵便料金を証明する意味で「切手」という略語が使われ出したそうです。

当被称作“切符手形”的时候,主要突出它像商品券一般的功能,到了明治时代取用邮寄物证明的意思,缩略为“切手”被大家广泛使用。

チューハイ → 焼酎ハイボール

碳酸水酒精饮料

焼酎を炭酸水で割ったものなので、分かりやすいですね。

由于是烧酒和碳酸水按比例混合,所以很好辨认出来。

ワリカン → 割り前勘定

AA制

割り前の「前」は分け前や●人前といった言葉で使う前と同じ接尾語。割り前というのは割り当てる金額のことを意味しているそうです。

“割り前”中的“前”是与“分け前(配额)” 、“x人前(x人份)”等词汇的“前”为同样意思的接尾词。所谓“割り前”就是指按比例分配的金额的意思。

軍手 → 軍用手袋

军用手套

旧日本軍の兵士が使っていたことから由来しているそうです。

听说这个略语的由来是因为旧日本军的士兵使用过。

ミーハー → みいちゃん・はあちゃん

追星族

今ではあまり使われない言葉ですが(今だとおっかけですかね)、みいちゃんはあちゃんの由来は当時「み」と「は」で始まる名前が多かった事や、英語のMe・Herなど諸説あるそうです。

这虽然是一个最近不怎么会被使用的词汇(用现在的说法就是“おっかけ|追星”),みいちゃん・はあちゃん的由来是因为当时姓名以“み”和“は”开头的人很多,也有说法是谐音英语中的“Me”“ Her”等,有好几个假说。

交番 → 交代で番するところ(交番所)

派出所

交番の交は交代ってことだったんですね。

“交番”的“交”是“交换”的“交”的意思。

演歌 → 演説歌

演歌

明治時代の自由民権運動をきっかけに生まれたのが演歌のはじまりと言われています。

由明治时代的自由民权运动为契机诞生出来的演说歌就是人们普遍认为的演歌前身。

ワイシャツ → ホワイトシャツ

西服衬衫

white shirtを英語発音すると当時日本人にはワイシャツと聞こえたことから、この名がついたようです。明治ごろから使われた言葉だとか。

由于“white shirt”的英语发音在当时日本人听来是“wh~shirt”,就起了这样的名字。貌似是从明治时期沿用了下来的词汇。

特急 → 特別急行

特急

基本は快速なので、急行が特別といった感じでしょうか。

列车的速度基本上都很快,急行给人一种特别(快)的感觉。

学ラン → 学生蘭服

立领校服

蘭はオランダという意味で、江戸時代に洋服のことを蘭服と呼んでいたことが由来のようです。

兰是荷兰的意思,其由来貌似是因为江户时代将西服称之为兰服。

ブログ → ウェブログ

博客

WebをLogするという言葉からWeblog(ウェブログ)と名前がついて、その後ブログと略されて使われています。

从记录网页这样一个词汇衍生出了博客,并将之命名为“Weblog”,之后就省略成“blog”被广泛使用。

カラオケ → カラ(空)オケ(オーケストラ)

卡拉ok

オーケストラによる生演奏ではなく、テープやレコードで代用することでこの名前がついたようです。

并不是指管弦乐器的现场演奏,而是借用磁带、唱片等媒介记录演奏,于是给它起了这样的一个名字。

プレハブ → プレハブリケーション

预制装配

prefabricationという英単語がありました。カタカナになっちゃうと意識せずそのままプレハブという名前で定着しますよね。

英语中有这样一个单词:“prefabrication”。将其转换成片假名时无意识的自然而然就使用了“プレハブ”的名字形成了定式。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语略语:原来这个词是这么来的!

日语缩略语有什么规则?