最近、ネットで話題になった“何歳まで女子って言えるの?”問題。世の男性は“女子”の定義を巡って議論していました。反対に○○男子とい う言葉もあるように、一体何歳くらいまでなら“男子”といってもOKなのでしょう?丸の内OLさんたちに直撃してみました!

最近在网络上很火的问题“多少岁之前可以叫做女子呢?”男性们就“女子”的定义进行了讨论。反之,正如XX男子的说法,到底多少岁之前可以称作“男子”呢?我们就此对丸之内的OL们进行了突击采访。

用意したのは、編集部にいる20歳から35歳までの男性の顔写真を年齢順に並べたボード。年齢は明記せず、OLさんたちに指差しで「どこまでが“男子”ですか?」と、そのボーダーラインを教えてもらう調査を実施してみました。

我们准备了编辑部里20~35岁的男性头像照并按年龄顺序排列在板子上。上面并没有写明年龄,让OL们用手指出“到哪里才是‘男子’?”,进行了让其说出分界线的调查。

その結果は…意見が真っ二つに。はっきりとボーダーラインを指定できる女性と、一方で「“男子”って男性を指す言葉だと思うから、どの人を見ても男子だと思うし、60代の上司にも男子って使っちゃいますよ」なんて方も。

结果……意见分裂成了两派。一半是明确指出分界线的女性,另一边则认为“我觉得‘男子’就是指代男性的词语,所以哪个看起来都是男子,即使是60多岁的上司我也会使用男子这个词”。

そういえば、スポーツの種目名などでいう「男子柔道」の“男子”は、年齢を限定していない気がするけれど、漢詩でいう「男子三日会わざれば刮目してみよ」の“男子”には青年のイメージがありますよね。

这么说来,体育项目名称说的“男子柔道”的“男子”似乎也没有限定年龄呢,汉诗里说的“士(男子)三日不见当刮目相看”的“男子”也有青年的感觉呢。

そこで、TBSラジオなどでもおなじみの雑学王唐沢俊一さんに、「男子」という言葉は何歳から何歳までのことを指すのかを聞いてみました。

因此,我们就此询问了TBS广播的常客,人称杂学王的唐泽俊一先生,“男子”这个词到底是指多少岁到多少岁的人。

「そもそも、男子の“子”という言葉は、昔の中国で孔子や孟子のように、偉い人の名前につけて使われていた敬称です。つまり、漢詩などでいわれる“男子”は、年齢を限定しません」

“原本男子的‘子’这个字,在往昔的中国是用在伟人名字后面以表示尊敬,比如孔子、孟子。即是说,汉诗中所谓的‘男子’并没有年龄限制”

でも、日本では“男子”=若い男性というイメージもありますよね。これはどうしてですか?

那么,日本有着“男子=年轻男性”这么一种意象吧,这是为什么呢?

「明治時代に、戸籍上の記録で性別を表記する“男子”という言葉として使われたのが始まりです。以降、戦時中は軍隊の若い男たちを指す言葉として、戦後は学校 の中で男女を区別する言葉として浸透し、男子の年齢の定義は一般的に10代前半から20歳前後までのイメージが定着しました。現代では、年齢を限定しない 中国でいうもともとの“男子”と同じ意味に戻ってきていますね」

“明治时代,在户籍的记录中表明性别时使用‘男子’这个词是为其滥觞。其后,在战争期间成为指代军队中年轻男性的词语,战后学校中为区别男女而渗透到民间,男子的年龄定义通常是10多岁到20岁左右的印象固定下来。在现代,又开始朝着和中国一样不限定年龄的原本的‘男子’的意义发展”

ってことは老若男女、これからは臆することなく堂々と“女子”“男子”と呼んで問題ないのかも?“弁当男子”はまだしも“中年男子”みたいな呼ばれ方をされないようR25世代の男子たちには、がんばってもらいたいですね!

这么说来,以后男女老少都可以不用担心堂而皇之的使用“女子”“男子”的称呼,这也没问题了吧?“便当男子”还说得过去,为了不被叫得跟“中年男子”似的,25岁左右的男子们可要努力啦!

写真を見てボーダーラインを指差してくれたOLさんに、男子に見えないと思う要因を聞いたところ、「疲れが顔に出て若々しくない」「メタボちっくな人はちょっと…」等々、耳の痛いお言葉が。

当询问指出板子上分界线的OL们,分界线一边看起来不像男子的主要因素之后,理由诸如“脸带疲劳看来饱经风霜”“肥胖的人可就有点……”等等,都是些刺耳的话。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。