うがった

間違った意味で使われやすい日本語の慣用句、ことわざ等を取り上げています。

以下列举了容易用错的日语惯用句。

五十音順に並べました。「○」は正しい意味、「×」は誤った意味を示しています。

以五十音排序。”○”表示正确,”×”表示错误。

うがった

透彻的

○ 物事の本質をとらえたような

○ 可以抓住事物本质的

× 疑ってかかるような

× 怀疑谨慎的样子

[補足]「穴をあける、掘る」という意味の『穿つ(うがつ)』から派生した言葉です。

【补充】从“挖洞、挖掘”意思的《穿つ(うがつ)》中派生出来的词。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

用不好可能会友尽的词:話のさわり

代える、替える、換える的用法区别

確信犯

確信犯

信仰犯

○ 確信を動機として行われる犯罪、犯罪者

○ 基于信仰而实行犯罪、犯罪的人,思想犯

× 悪いと知っていながら犯す罪、人

× 明知不好还犯罪(的人)

[補足]正しいと信じているので、本人に悪いことという意識はありません。

【补充】坚信是正确的,所以本人并没有做坏事的意识。

閑話休題

閑話休題

言归正传

○ それはさておき、さて(話を本題に戻すと)…

○ 那个暂且不说,接下来(把谈话引回正题)......

×   話は変わって、余談になるが…

× 话题变化,进入闲谈......

[補足]閑話は「むだばなし」という意味です。

【补充】闲话是闲聊的意思。

気が置けない

気が置けない

没有隔阂,无需客套

○ 気を使わない、打ち解けることができる

○ 不用顾虑,能够推心置腹

× 気を使ってしまう、打ち解けられない

× 不能随便

[補足]本来は「気が置ける=気がかりで打ち解けられない」で使われた言葉です。

【补充】原来“気が置ける=顾虑,心存戒心”时而使用

姑息

姑息

○ 一時的な間に合わせ、その場逃れ

○ 敷衍一时,当场回避

× 卑怯、ずるい

× 胆怯、狡猾

[補足]どちらの意味でも文意が似たものになるので、とても紛らわしいものがあります。

【补充】两种意思相近,很容易混淆。

さわり

さわり

最精彩的部分

○ 話の聞かせどころ

○ 最值得听的地方

× 話の始めの部分

× 谈话刚开始的部分

潮時

时机

○ 物事をするのに一番良い時期、チャンス

○ 做事最好的时期、机会

× やめどき、引き際

× 放弃、抽身之际

敷居が高い

敷居が高い

不好意思登门

○ 不義理などをしていて、その人の家に入りにくい

○ 因为欠人情,难以进入人家家门

× レベルが高い、ハードルが高い、自分には合わない(上品すぎる、高級すぎるなど)

× 水平、难度高,不适合自己(太高雅、太高级等)

失笑

失笑

不由得发笑

○ 思わず笑ってしまう

○ 情不自禁笑了起来

× 笑いが起きないくらいあきれる、見下した態度で笑う、冷笑

× 因吃惊笑不起来,轻视地笑、冷笑

知恵熱

知恵熱

婴儿的突然发烧

○ 子供が知恵づくころに出す熱で、一日ぐらいで下がるもの

○ 孩子长智慧的时候发热,大概一天就能退下来

× 頭を使い過ぎたときに出る熱

× 用脑过度而发的热

陳腐

陳腐

陈旧

○ ありふれていて、新しさがないこと

○ 普通,无新意

× つまらないこと

× 无聊

情けは人のためならず

情けは人のためならず

好心总会有好报

○ 情けは自分のためになる

○ 同情不是为了自己

× 情けをかけると、その人のためにならない

× 同情反而害了人

[補足]「他人に対する情けは、いつか自分のところへ戻ってくる」というのが本来の意味です。

【补充】本来的意思是“对他人施与的情义,某一天会回到自己这里”。

なしくずし

なしくずし

一点点处理

○ 物事を少しずつ済ませていくこと

○ 一点点将事情做完

× 物事があいまいなまま行われること

× 事情模棱两可地进行

[補足]本来は、「借金を少しずつ返していくこと」を意味していました。

【补充】本来的意思是“一点一点还借款”意思。

煮詰まる

煮詰まる

(问题)接近解决

○ もうすぐ結論が出るような状態

○ 讨论接近最后阶段

× 物事が進まない、行き詰まる

× 事情没有进展,走投无路

[補足]結論が出そうにもない長時間の会議の状態を「煮詰まった」というのは誤りになります。

【补充】把“煮詰まる”认为是得不出结论,长时间处于开会状态是错误的。

にやける

にやける

娘们气,带女子相

○ 男が、女のようになよなよと、変にしゃれていること

○ 男人像女的那样纤纤弱弱,打扮漂亮

× 薄笑いを浮かべること

× 脸上浮现出冷笑

爆笑

爆笑

放声大笑

○ 大勢が大声で笑うこと

○ 哄堂大笑

× 一人が大声で笑うこと

× 一个人大笑

[補足]「一人で爆笑した」という使い方は間違いです。

【补充】“一个人爆笑”这种用法是错误的。

破天荒

破天荒

史无前例,前所未闻

○ 今までだれもしなかったことをする様子

○ 形容迄今为止无人做过的事情

× 豪快な、大胆な

× 豪迈、大胆

耳障り

耳障り

刺耳

○ [使用例]耳障りな話

○ 【举例】刺耳的话

× [使用例]耳障りの良い音楽

× 【举例】悦耳的音乐

[補足]「聞いていて、気に障ること」が耳障りの本来の意味です。

【补充】耳障り本来的意思是“听起来让人不开心”。

役不足

役不足

大材小用,屈才

○ 役者の実力に比べて、役がもの足りない

○ 与演员实力相比,角色令人不满意

× 大きな役で、役者の力が不足している ⇒ 役者不足を使います

× 在大的角色上,演员表演不足⇒使用“役者不足”

やぶさかでない

やぶさかでない

不吝惜,欣然

○ ~する努力は惜しまない

○ 不惜做~的努力

× しぶしぶ~する、~するのは気がすすまない

× 勉强做~,是不乐意干的

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。