下 P.239 : 僕
「僕の言っていることは、大抵の人間にはまず理解されないだろうと思う。普通の大方の人は僕とはまた違った考えかたをしていると思うから。でも僕は自分の考え方がいちばん正しいと思ってる。具体的に噛み砕いて言うとこういうことになる。人というものはあっけなく死んでしまうものだ。人の生命というのは君が考えているよりずっと脆いものなんだ。だから人は悔いの残らないように人と接するべきなんだ。公平に、できることなら誠実に。そういう努力をしないで、人が死んで簡単に泣いて後悔したりするような人間を僕は好まない。個人的に」

“我觉得我所说的大部分的人首先是无法理解的。因为我觉得普通的一般人跟我完全是不一样的思考方式。但是我认为我的思考方式是最正确的。具体言简意赅的来说就是这样:人这个物种是很容易死去的。而人的生命比你所能想到的更加的脆弱。所以人应该不遗悔恨的与人接触。公平地尽可能地诚实地。所以我个人不喜欢努力都没有努力就在人死后很容易的哭泣后悔这样的人。”

下 P.379 : 僕
「なんて言えば、いいんだろうな?それは決まっていることなんだよ。僕は一度もそれを疑ったことはない。君は僕とねるんだよ、最初からそう思っていた。でも最初の時はそれができなかった。そうするのが不適当だったからだよ。だからぐるっと一回りするまで待った。一回りした。今は不適当じゃない」

“要怎么说才好呢?那是已经约定俗成的事情哦。我对此从未有过怀疑。你要与我同眠,一开始我就这么想了。但是一开始的时候没能做成。因为那样做是很不恰当的。所以彻底的等了一轮。一轮过后,现在就不是不恰当了。”

下 P.391 : 僕
「耳を澄ませば求めているものの声が聞こえる。目をこらせば求められているものの姿が見える」

“侧耳倾听的话就能听到所求之物的声音。凝眸细看的话就能看到所求之物的容貌。”

以上句子出自于村上春树作品《舞!舞!舞!》。《舞!舞!舞!》其内容与《寻羊冒险记》相衔接,主人公“我”与《寻羊冒险记》中的主人公是同一个人。小说分两条线索,一条是“我”与老同学、电影明星五反田结识了两名应召女郎,五反田出于心理扭曲杀死了她们,自己也投海自杀。另一条是“我”结识了孤单的女孩“雪”、她的摄影家母亲“雨”与“雨”的男友笛克,但善良的笛克却死于车祸。“我”在死亡阴影下过了一段惊魂的日子,后与一个宾馆女服务员相恋并获得了安全感。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。