■孤独を感じまくっている日本人

■一味感到孤独的日本人

ユニセフによる子どもの幸福度の調査によると、「あなたは孤独を感じることがありますか?」という質問に対して、「孤独である」と回答した子どもは日本では29.8%に達しました。

根据联合国国际儿童基金会关于孩子幸福感的调查表明,面对“你有感觉到孤独吗?”这个问题,回答“孤独的”日本孩子达到了29.8%。

他国では5~7%の学生が孤独を感じると回答したのに対し、日本では29,8%が孤独を感じると回答。他国と比較しても孤独に陥りやすい状況が明らか

而其他国家回答孤独的学生只有5-7%,相对来说,日本孩子比其他国家的孩子更容易陷入孤独感中。

子供だけではなく大人も孤独を感じている

不仅是孩子,大人们也感到孤独

“無縁社会”や“孤立死”などの言葉に象徴されるように日本では最近、独り暮らしで社会的なつながりをもたない“寂しい人“が急増している

以“无缘社会”和“孤独死”等语言为象征的日本,最近那种独自生活、没有社交的“寂寞人”急速增长

SNSが孤独感を助長させている

SNS更是助长了孤独感

Facebookを利用した時間が長いほど、孤独感が深まるなど生活上の満足感が低下するという驚きの研究結果が報告されている

有研究报告称,使用Facebook的时间越长,孤独感就越深,生活上的满足感越低,这一结论十分惊人。

■孤独の悪影響が見逃せないレベル・・・

■孤独的坏影响不容忽视……

孤独は高血圧や炎症を起こすリスクを高め、免疫力の低下を引き起こす可能性がある。

孤独增加了引起高血压、炎症的风险,也有造成免疫力降低的可能性。

アドレナリンが出ると、身体は警戒態勢に入り、酸素を豊富に含んだ血液を全身に送り込んで、すぐに行動が起こせるよう備えます。また、緊張感とストレスレベルが上昇し、ドーパミンエンドルフィンの分泌も活発化します。

一旦肾上腺素升高,身体就进入了警戒状态,含有丰富氧元素的血液进入全身系统,准备好随时行动起来。而且,紧张感和压力也会随之上升,多巴胺和内啡肽的分泌也会被激活。

米疾病管理予防センター(CDC)によると、あらゆる病気の90%までにストレスが関わっているとされている

美国疾病控制预防中心(CDC)称,所有的疾病90%都是和压力相关的。

長期間にわたる慢性的なストレスでは、特に影響が大きくなります。免疫機能が低下して、たいていの場合、病気に感染しやすくなります。

长时间的慢性压力,更是会产生特别大的影响。例如,免疫机能降低后,多数情况下都很容易感染病毒。

社会的孤立を感じている高齢者は、早死にのリスクが14%高まる可能性があるとわかっている

而在社会上感到孤立的老年人,据说可能早死的风险提高了14%。

■老年期の孤独は更に深刻

■老年期的孤独更为深刻

一人暮らしをしている高齢者の会話の頻度は電話や電子メールを含んだとしても「2、3日に1回」が最も多く、次いで「1週間に1回未満」となっており、日常生活で会話をほとんどしない一人暮らし高齢者の日常が浮き彫りとなっています。

独自生活的老年人对话的频率,就算包括电话、电子邮件“每2、3天最多1次”,甚至是“1星期也没有1次”,日常生活中几乎都没有对话——这便是孤老的特点。

高齢化が急速に進む中で、高齢者が被害に巻き込まれる犯罪が多くなっていますが、高齢者が加害者となる犯罪も増えています

在高龄化社会的急速发展中,老年人常常被卷入犯罪事件,成为被害人,但近年来,老年人成为犯罪者的案例也越来越多。

犯行の動機や特徴からは、高齢者が誰にも頼れない孤立に陥って犯罪に手を出し、さらに高齢故に犯罪を繰り返すという実態が浮かび上がってきます

从犯罪的动机和特征来看,老年人因没办法依靠任何人而陷入孤立状态,最终走向犯罪道路,甚至有些老年人已经是犯罪的老手了。

そして、待っているのは孤独死

而等待他们的,只能是孤独死

東京都監察医務院の事業報告によれば、東京23区で65歳以上高齢者が自宅で一人で亡くなるという、いわゆる孤立死者数は2002年には1364人でしたが、12年には2733人に増えています。

根据东京都监察医院的事业报告表明,东京23区内65岁以上的老年人在自己家中独自死亡,也就是孤独死的人数,从2002年的1364人增加的2012年的2733人。

貧困も拍車をかける

贫困更是加速了这种状况

「下流老人」とは、「生活保護基準相当で暮らす高齢者およびその恐れがある高齢者」のこと。

所谓“下流老人”,就是指那些“在生活保障基本线上生存的老年人以及对此有所恐惧的老年人”。

孤独死問題とも密接につながっています。心筋梗塞で通院中だったのに、薬代が払えずに服薬を止めてしまった方は、苦痛で顔がゆがみ、酸欠で真っ黒に変色した死に顔で発見されました

这与孤独死问题也密切相关。因心肌梗塞而入院,却因无法支付药费而停止服药的人,被发现其因痛苦而脸部扭曲、因缺氧而变黑的尸体。

■孤独問題を改善する時に問題となるのが「人との距離感」

改善孤独问题还是和“人与人之间的距离感”有关

だから楽な「一人」という孤独を選んでしまう

因轻松,只好选择“一个人”的孤独

でも、やっぱり寂しい

然而,还是觉得很寂寞

大人のお付き合いは広く浅く、距離を保ちながら。

成年人的交往大多泛泛之交,保持着距离。

何でも「No」と言いがちな人は「Yes」と言ってみる。積極的に他の人と出会いたいと思っている場合には、イベントに招待されたら「はい」と応える心の準備をしましょう。

总是什么都拒绝的人不妨试着点头答应。如果想着积极地与他人见面时,请在内心准备好被招待去活动的时候回答“好的”。

子供のころは「多様な体験を重ねる」「多くの仲間と過ごす」が大事

孩童时代重要的是“不断进行多种体验”“和许多伙伴一起度过”

老後の孤独をなくすには

为了老后不孤独

やむを得ず働いているのではなく、積極的に定年後も働く方を選んでいく

并不是不得已才工作,而是在退休后也能积极地工作

できれば50歳から55歳までの間に、外部の人脈を作ると良いでしょう。そのためには、いろいろな活動に顔を出してみること

可以的话,从50岁到55岁之间多建立一些外部的人际关系。为此,就得参加各种各样的活动。

若い人たちの協力も必用

年轻人们的协助也是必要的

家族のなかの孤独のほうが、1人でいる孤独よりもきついんですよね。身内から疎外される孤独のほうが耐え切れない。家族に迷惑かけてるんじゃないかという気持ちもあるんでしょう

在家庭中产生的孤独感,比起一个人的孤独更难受吧。被亲人疏远的那种孤独更是难以忍受,而且还有一种不想给家人添麻烦的心情吧。

老人というのは社会の弱者で、孤独で、貧しいものなんだということを前提に考えたほうがいい

老人本就是社会的弱者,以孤独、贫穷为前提来考虑比较好。

人間関係をよくするには

为了改善人际关系

これから本格的に迎える高齢化社会、それと増え続ける孤独。これらを踏まえ、人間関係、社会環境をよりよいものとするためには、どうすればいいか考えていかなければなりません。

今后将要迎来真正的高龄化社会,随之不断增加的便是孤独。基于此,为改善人际关系、创造更好的社会环境,我们必须得好好思考该怎么办了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本人其实喝不了酒?!

日本社会为何不适合建立家庭?