夏の研修旅行のご報告です。

解说:“ご報告”这个词语很好用,可用于新事件的发表或者过去事情的感想。比如:皆さんに、ご報告があります。 在娱乐圈中特别见于发表结婚,怀孕,交往等新闻。

今年の研修先は西安。西安外国語大学です。たまたま帰省してたL先生からは事前に「残念なお知らせですが、とても暑いです」との知らせが。覚悟していましたが、なんの~。乾燥しているからか、気温の割には朝夕とても過ごしやすかったです。参加された方の中には朝の散歩も楽しまれた方もいらっしゃいました。

解说:“……割には”表示相对于……来说,比较(格外)……,通常表示一种出乎意料的感觉。 例:彼は年の割にはしっかりしてる。

研修は初級クラスと高級クラスに分かれて。

初級班

皆さん普段のレッスンより(?)真剣です。分からない単語でも身振り手振りやかわいいイラストで教えてくれる雷先生。

高級班

既存のクラスへの編入になりました。同学はイタリアやドイツ、アメリカ人も。共通語は中国語。この雰囲気、日本ではなかなか味わえません。さすが高級班です。授業のお題は「車社会とエコカーについて」などなど。日本語でも難しいわ!

午後は観光へ!
たまたま帰省していた三宮校のL老師がいろんなところを案内してくれました!参加されなかった生徒さんもそれぞれでサバイバルを楽しまれたようです。ここでは主なところをご紹介。

空海ゆかりの青龍寺。
前の道路が工事中でしたが、なんとか無理言って入れてもらいました。なんと四国48箇所の0番札所だそうです。札所のハンコ押してもらってるところ。

解说:青龍寺(せいりゅうじ、しょうりゅうじ)は、中国陝西省の古都、西安市南郊の鉄炉廟村にある仏教寺院であり、弘法大師空海ゆかりの寺として知られている。その故地は、唐朝の都、長安城においては、左街の新昌坊に当たる場所であった。

大雁塔。いい味出してます。

夜にはライトアップも。

解说:大雁塔(だいがんとう)とは、652年に唐の高僧玄奘三蔵がインドから持ち帰った経典や仏像などを保存するために、高宗に申し出て建立した塔。

解说:ライトアップ:晚上用灯光等打在建筑物、纪念碑或者树木上营造出的效果。日本在樱花季节(ライトアップされた夜桜)、红叶季节(紅葉ライトアップ)等时候都会有,晚上欣赏又是另一番美景。

兵馬俑です。

解说:兵馬俑(へいばよう)は、本来は古代中国で死者を埋葬する際に副葬された俑のうち、兵士及び馬をかたどったものを指す。現在では、陝西省にある秦の始皇帝の陵墓の周辺に埋納されたもののみをさすことが多い。ここでは、世界的に著名な始皇帝のそれについて記す。秦の始皇帝陵の一部として1987年、世界遺産(文化遺産)に登録されている。

レプリカは一体送料込み1万元(約15万円)。どなたか買いませんか?

L老師が紹介してくれた麺やさん「二がん(手へんに幹)子一碗麺」。

激ウマです。1杯で3~4人分はゆうにあります。ちなみに「二がん(手へんに幹)子」は西安一帯の方言で「がさつな人」という意味だそうです。がさつでも「好吃就好(おいしければそれでよし)!」

解说:激ウマ:超好吃。在日本,“激”这个词语曝光率极高,比如激やす(超便宜),激はや(超快),激辛(超辣)等。

解说:
二擀子面:“二擀子面”就是不惜力气的反复揉压,才筋到滑溜,柔韧,耐嚼。揉好的面被擀成直径约一米的大饼,薄如铜钱,再犁成长条,煮过几滚后将面捞起,盛入粗大碗里,再浇上特别的“二擀子臊子”就是咱秦人喜食的美食,“二擀子面”。“二擀子面”形如关中男子汉,憨厚纯朴,粗犷豪放。

西安最終日の晩餐。
鴛鴦火鍋です。赤と白のハーモニーが「非常好」です。皆さん果敢に辛いスープにも挑戦。

解说:鴛鴦火鍋(おしどりひなべ):就是我们俗称的鸳鸯锅,中华料理中经常出现的一个词。

途中同行の私が不覚にも乾燥と排気ガスにやられてしまい、セキと鼻水が止まらなくなった以外は、おおむね皆さん元気にすごされました。