《零秒出手》台词节选:

莉子のバイト先の本屋に菜月がやって来る。菜月から食事に誘われたのだ。

「急に誘ってごめんね!川崎さんがいないから、もしかしたら割と夜暇なのかなと思って。」

「あー、まあ??」

「寂しいでしょ?川崎さんも忙しいから。」

「ええ??まあ??」

「タメ語でいいって。同い年なんだから。」

「え?そうなんですか?」

「うん、直輝がね、そう言ってた。」

「……」

「白河さんって直輝と友達なんだよね?直輝って、何でも私に話してくれてたから。」

「…そう。」

「私もちょっと暇なんだ。直輝と別れちゃって。」

「……」

「あ、そういえば、前に練習試合で直輝に怒鳴ってたよね。」

「あ…あの時は、本当にごめんなさい。」

「ううん。言ってる事当たってたし。昔はね、すっごいカッコ良かったんだよ。」

「え…」

「大学4年のときに、同期の子たちと直輝の試合見に行ったのね、文教大の。直輝がバンバンシュート決めて、こんな凄い人と同じ会社のチームなんだって??。」

「へー…。」

「入社して仲良くなりたいなとか思ってたら、向こうから告白されて。運命かなってすっごい嬉しかった。」

「へー…」

「ごめんなさい。もう別れたのに、直輝の話ばっかり。私って、未練がましいよね。」

「…いやいや、そんなことは、」

「じゃあもう少しだけ話していい?」

「…ええ、もちろん??どうぞ。」

「ありがとう。私ね、直輝の手が凄く好きだったんだ。指が柔らかいんだよね。触り方が優しいの。フィンガーロールって知ってる?バスケで、シュートを投げる瞬間に、キュってボールに回転かけて、そうすると、すごいキレイにシュートが入って。」

「……」

「器用なんだよね。泊まりに来ると、お風呂とかまですっごいピカピカに掃除してくれて、こっちが恥ずかしくなっちゃう。電話もメールもマメでしょ?それに、」

「……」

实用日语口语讲解:

●もしかしたら割と夜暇なのかなと思って。

「わりと」は、「比較的」ということばや、「思ったよりも」ということばに置き換えることが出来ます。意味合い的には、「わりと」は「わりあいに」のように「意外と」と使われます。

割と,表示比较,另外还有出乎意料的意思;那么根据此还可以引申为分外,格外,表程度的。

在这里指晚上可能相对来说比较闲吧!

タメ語でいいって。同い年なんだから。

タメ語とは「対等」「同じ」を意味する。俗語『タメ』に『語』をつけたもので、対等な言葉使い、つまり友達口調を意味する(タメ語は同義語『タメ口』の普及後に使われるようになった言葉であり、『タメ口』の「口」が「語」に変えられた派生語ともいえる)。ただし現在も含め、タメ口ほど広く使われる言葉にはなっていない。

タメ語,年轻人用语。多用于朋友、同辈之间,可以叫做对等语,当然这也就是和敬语相对的了。另外现在越来越多地说成『タメ口』。

同い年(おないどし):同年龄

●電話もメールもマメでしょ?

誠実で真心がこもっていること。

マメ在这里指的就是充满真心,满怀诚意的意思。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!



沪江日语看日剧学日语专题