石原里美主演的《校对女孩》因其独特的题材及关注点,轻松愉快的剧情,加上石原里美百变的造型和以菅田为首的各路演员的加持,不得不说是本季日剧中极受关注的一部。

《校对女孩》的日语全名为《地味にスゴイ!校閲ガール・河野悦子》,一般被翻译为“平凡不简单”或“质朴也很棒”等。“地味”和“スゴイ(すごい)”这两个词相信各位学习日语的小伙伴们都不陌生吧,可是把它们用助词“に”连接起来后,你真的理解这个短语是什么意思吗?“地味”这个频繁出现的形容词又到底该如何使用呢?

“地味”一词一般用来形容简单朴素、不张扬比较低调的人或事,与“華やか、派手”语义相反。在口语中比较常见的是用“地味”来形容一个人不起眼、有点土气、不够时尚,但切不可就把“地味”当作一个贬义词与老土画上等号,该词既可用作贬义,也可用作褒义,表示勤勤恳恳不张扬、脚踏实地的意思,或单纯表示朴素、简约、平淡的颜色、风格等特征。

例句:

最近、地味な女性はかえってすごくモテるんですよ。

最近一段时间,不起眼的女孩反而很受欢迎呢。

校閲という仕事はとても地味に思われるかもしれませんが、やってみたら意外に楽しいです。

可能大家会以为校对的工作很枯燥乏味,但开始做了以后发现意外地很有意思。

彼は地味な研究生活に入りました。

他投入到了兢兢业业的研究生活中。

地味な色合いで、品のある女性に似合う素敵な着物です。

颜色朴素,是一件适合品位高雅的女性的漂亮和服。

“地味”也经常与助词“に”相连,来修饰动词、形容词等,表示不张扬地做某事、不值得一提的意思。但需要注意的是,这并非一个正规的用法,而是在年轻人中出现的一个新用法,不可用在正式的场合,只限于口语。
如:
地味に頑張る。
默默努力。
地味に痛い。
痛但不必特别声张。
地味に暑い。
热但不值一提。
但“地味にすごい”中的“に”结合其使用场合来看,应该表达的是转折之意,意思是虽然看起来不起眼而枯燥,但实际上很重要、很厉害。类似的短语有“地味にかわいい”,虽然看起来比较土,但细看有一种不张扬的可爱。
看完本篇后,可别就再以为“地味”=“老土”了哦~

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

什么?在日语里原来“猫糞”还有这层意思

“撩妹”用日语怎么说?