本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

第二十六课买东西时如何跟店员打交道>>

「视频简介」本期视频主要介绍用征求意见,如何用商量的口吻说话。

 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

「学习笔记」

このはどうですか。(11:08)

这个颜色怎么样呢?

“この”的汉语意思是“这,这个”。“どうですか”是句子的谓语,汉语意思是“怎么样”,在征求别人意见时使用。一般灵活翻译成“你觉得怎么样”。

ちょっと地味じゃないですか。(11:15)

是不是有点太土了。

“ちょっと”是副词,翻译成汉语是“稍微,有点”。“じゃないですか”表示反问,在反驳别人的意见,或是不同意对方的看法时使用,翻译成汉语是“难道你不觉得……”。这个句子省略了主语“颜色”。“地味”的汉语意思是“朴素、老土”。

色はいいけど、ちょっとデザインがね。(11:49)

颜色的话还行,但是这个款式有点……

“けど”是“けれども”的口语形式,用在句中表示轻微的转折,肯定前面否定后面的时候使用。和“が”的意思是一样,只是相比起“が”来更书面。这个句子省略了款式后面的内容,翻译时为了保证句子的完整性,要把后面的内容翻译出来。这个句子可以翻译成“款式有点不好”。“デザイン”的汉语意思是“款式,设计”。

派手すぎるじゃないですか。(29:05)

是不是有点太花哨了。

“派手”是形容动词,汉语意思是“花哨,时髦”。“過ぎる”接在动词连用形、形容词、形容动词词干后面,是“过于~,过头”的意思。

やはりバーゲンでは無理ですね。(31:21)

买的便宜打折货果真是不行啊。

“バーゲン”是外来语,汉语意思是“大甩卖,廉价销售,便宜卖”。“無理”是形容动词,“不适合,勉强,难以办到,实行起来困难”的意思,这里可以翻译成“不行,不适合”。“やはり”作为副词,使用在这里的意思是“果然”,同判断、预想的一样。也可以翻译成中国的一句古话“便宜没好货”。

ええ。じゃ専門店へ行きましょうか。(32:35)

那么我们去专卖店吧。

这个句子包含着征求别人意见的意思。“ましょう”翻译成汉语是“让我们……,我们……吧”。“専門店”的汉语意思是“专卖店”,一般指只销售特定种类商品的专卖店。

そうしましょう。(32:40)

好吧,就这样吧。

这个句子也跟上面的句子一样,包含着征求别人的意思。一般在别人邀请自己一起做什么,同意别人做什么的时候作为答句而使用。翻译成汉语是“就这样吧,我们一起吧”。

更多精彩,尽在沪江日语初级专题>>