わざと曖昧な言い方(Ⅱ)——日本人的暧昧说法不只是 ちょっと,还有这样的……

对话例子:
山本:はい、山本でございます。
張:もしもし、張と申しますが、ご主人はご在宅でしょうか。
山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが…
張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。
山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが…
張:あ、遅いんですか。すると、何時ぐらいですか。
山本:それは、ちょっと…
張:???

参考译文:
(张先生打电话给日本朋友,朋友妻子接的电话)
山本:喂,山本家,您好。
张:喂,敝姓张,请问您先生在家吗?
山本:不好意思,她还没有从公司回来。
张:这样呀,请问他大概几点会回家呢?
山本:是这样,他说今天会晚点回来……
张:啊,很晚呀?这样的话,那大概是几点呢?
山本:(感到很困扰的样子)这个的话…我就…
心想:她怎么了?我只不过是问一下时间而已!

Tips:うん、确实,张先生只是想跟山本太太确认她先生回来的时间而已,看起来似乎没有什么不对。问题在哪里呢?

问题就在于张先生不了解山本太太所说的「遅くなります」的意思!

张先生问山本太太她先生何时回来的时候,山本太太回答道「遅くなります」事实上,她所说的「遅くなります」包含了“我先生今天可能会回来得很晚,请您今天不要再打电话来”的意思,但她认为直接说「今日はもう電話しないでください」(今天请不要再打电话)这样的说法对于张先生很不礼貌,所以才说「遅くなります」希望张先生能够了解她的暗示。
不只是一般家庭,在公司也一样。当你想找某一个人,结果他不在,如果他的同事说「遅くなります」之类的话,你当天最好不要再打电话去,只要说声「では、明日またお電話致します」(那么,明天再打电话给他)就可以了。既然对方已经说「遅くなります」若你还一直追问回来的时间,是一件让对方感到非常困扰的行为哦!

正确的对话例子:
山本:はい、山本でございます。
張:もしもし、張と申しますが、ご主人は在宅でしょうか。
山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが…
張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。
山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが…
張:そうですか。分かりました。では、明日またお電話致します。
山本:わざわざお電話いただきましたのに、申し訳ありません。
張:いえ、とんでもございません。では、失礼致します。
山本:失礼致します。

参考译文:
山本:喂,山本家,您好。
张:喂,敝姓张。请问您先生在家吗?
山本:不好意思。他还没有从公司回来…….
张:这样呀!请问他大概几点会回家呢?
山本:是这样,他今天回家的时间可能会很晚……
张:这样啊!我知道了。那么,我明天再打电话过来。
山本:您特地打了电话过来他却不在,真是不好意思。
张:别这么说,这没什么。那么,再见。
山本:再见。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>