本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣,让思考成为习惯!快来加入>>>

むかしむかし、あるお寺に、村人たちから『ホラふき和尚』と呼ばれているお坊さんがいました。

在很久很久以前,有座庙,庙里住着个一个和尚,村民们都叫他“吹牛和尚”。

この和尚さん、あんまりホラばかりふいているので、村人たちは和尚さんの言う事を全く信用していません。

那是因为这个和尚老是吹牛,所以村民们完全不相信他说的话。

ある日の事、和尚さんは村人たちをおどろかせてやろうと思い、お寺の門前にある大きな池のほとりに、こっそりとこんな立て札をたてました。

有一天,和尚想吓唬一下村民他们,就在寺院门前的大池子旁边,偷偷地竖了这样一块牌子。

《明日のお昼、この池からが天に登るであろう。池の主の竜より》

“明日中午,池中龙会升天。 by池子的主人--龙。”

さあ、この立て札を見た村人たちはびっくりです。

村民们看到这个牌子都吃了一惊。

むかしからこの池には竜が住んでいると言われているので、みんなはこの立て札を信じました。

因以前就有这个池子里住着龙的传说,所以大家都相信了。

ですから次の日の朝には、池のまわりは黒山の人だかりです。

于是第二天早上池子周围人山人海。

それを見て、和尚さんはうれしそうに笑いました。

和尚看到后开怀大笑。

「あっはははは。村の者たちめ、わしのいたずらに、まんまとひっかかったわい。さて、お昼になったら出ていって、わしの仕業だと話してやろう。みんなのあきれた顔が、見ものじゃわい」

“啊哈哈哈哈哈,愚蠢的村民们,完全被我的恶作剧骗了吧。等中午的时候出去,告诉他们这是我的杰作。真是等不及想看看大家目瞪口呆的样子啊~”

やがて、お昼が近づいてきました。

不一会就快到中午了。

「よし、そろそろ行くとするか」

“好了,差不多该出发了。”

和尚さんが出かけようとすると、空がにわかに曇って暗くなってきました。

正当和尚准备出发的时候,天空突然阴暗下来,变得越来越黑。

そして目の前の池から、なんと本物の竜が姿を現して、銀色のうろこを光らせながら黒い雲の中へ消えていったのです。

然后从眼前的池子里,竟然真的出现了龙的身影,那闪耀着银色鳞片的龙渐渐消失在了乌云之中。

村人たちは驚きましたが、もっと驚いたのはいたずらをした和尚さんです。

村民们都吃惊得不得了,更吃惊的是恶作剧的和尚。

「なっ、なんと! まさか本当に竜がいるとは・・・」

“居...居然。真的有龙...”

しばらく呆然としていた和尚さんですが、すぐに村人たちの前に駆け出すと大声で言いました。

呆了一阵之后,和尚立马奔到村民们面前大声喊起来。

「おーい、よく聞け! あの立て札はな、実はわしが立てたんじゃ。わしが立てたおかげで、竜が現れたんじゃ!」

“喂,你们都好好听着!那个牌子其实是我立的。因为我立了那个牌子,龙才会出现的。”

けれども、村人たちは、

但是,村民们说

「ほれ、またいつもの和尚のホラが始まった。竜が現れたのを、自分の手柄にしよるぞ」

“快看,这和尚又要开始吹牛了。还说龙的出现是他的功劳呢。”

「ほんに、しようのない和尚じゃ」

“真的拿这和尚没办法呀。”

と、誰も信じなかったという事です。

谁都没有相信(他的话)。

おしまい

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日语美文阅读(民间故事):仙鹤报恩

 【日本民间故事】咕嘟咕嘟