本文仅代表作者个人观点,仅供参考。

1年ぶりに日本に帰って、逆カルチャーショック

时隔一年回到日本,遭受反文化冲击?

逆カルチャーショック:地元に戻った際に今まで馴染んでいたはずの文化・価値観や母国の政治・教育に疑問や抵抗感が沸いてしまうことである。外国留学やビジネスでの長期滞在から帰って来た人に見られる。

フランスでの生活1年と3か月。一時帰国(帰省)をした。フランスにいる間はあれほど何度も、「日本に行きたいなぁ」と願っていたはずなのに・・・。海外在住者が帰国して初めて気がつく不思議な感覚。もちろん全ての海外在住者に当てはまるとは限らないけど、私の場合は日本滞在中、いつも以下にあげる5つのことを思いめぐらせていました。

在法国生活了一年三个月后,我临时回国(探亲)了一趟。在法国时,明明总是期盼着回国……然而,作为常住海外的日本人,回来后才意识到一些很不可思议的感觉。当然并非所有国外居住者都是这样,就我个人而言,呆在日本期间,总是反复思考以下列举的5种情况。

1.日本人、日本語、日本文化に触れてほっとした気持ちになる
右も左もすべて理解できる感覚。海外にいる頃(特に言葉が通じない場合)は、それが一 番懐かしかったりする。日本の空港に降り、売店におにぎりやお茶が売ってあり、半径3メートル以内にいる人が何を話しているかが全部わかる、その感覚が懐かしいのだ。帰国後一番最初にその状態を味わい、思う。「あぁ~、ここは日本だ。」自分が生まれ育った場所に戻ると、まずはほっとした気持ちになるものだ。

1.接触到日本人、日语、日本文化后会变得安心
对这里的一切都能够理解的感觉。在国外(特别是语言不通时),这种感觉最让人怀念。到了日本机场后,看见商店陈列着饭团还有茶饮料,也能完全听懂半径三米以内的人们说的话,让人觉得很是熟悉。回国后最先感受到这种状态,还会想:“啊~这里是日本啊。”一旦回到了生我养我的地方,便会觉得松了一口气。

2.日本人に対して、「細かいなぁ」と思い、気疲れする
ほっとしたのもつかの間、次第に“日本人のあたりまえの生活”を徐々に目の当たりにするようになる。すると、海外生活を始める前は思いもしなかった感情が芽生えていることに気がつき、“逆カルチャーショック”のような体験をする。私の場合は、公衆トイレに入ったとき。用を達している時の音を消す「音姫」を見て、かるくショックを受けた。日本人はトイレの中でも周りに気をつかわなくてはいけないのか!と。音にまで気を配らなければならないのか!と。おそらく、フランスに行く前は、周りの日本人と同様何の疑問も抱くことなく、私も「音姫」を使っていたのだろうと思うのだが・・・。いつのまにか、少し日本人と感覚がズレてしまった自分に気が付き、また驚くのだ。

2.对于日本人的“生活之细致”感到精神疲惫
产生回国的安心感后没多久,紧跟着出现的便是“日本人习以为常的生活”。于是意识到,自己萌生了一种在出国前从未有过的感觉,有了类似“反文化冲击”这样的经历。举个我自己进公共厕所的例子。当看到如厕时消音用的“音姬”时,我受到了小小的打击。想说日本人连在厕所里都要对周围有所顾忌吗!连这种声音都要时刻注意吗!不过,恐怕在去法国之前,我也和周围的日本人一样没有任何想法就那么用着“音姬”吧。而当我发现,自己在不知不觉中已经和日本人产生了想法上的些许差异,又再次惊讶了。

3.あたたかい笑顔、ていねいな対応に感動する
日本在住の外国人がよく言う、「日本のサービスは素晴らしい」というのは本当。日本のサービスはていねいで、あたたかく、腰が低い。サービスのプロと言われる、客室乗務員にもその質の違いがはっきりと表れる。フランスでの良いサービスは、 上品で気高く、高級感を漂わせる。日本でのいいサービスは細かな気配りで腰が低く、お客様は神様という精神がより徹底しているように思われる。そして、どの店に入っても気持ちのいいサービスを提供してくれるので、結果的にフランスにいたときよりも多くのお金を使ってしまう。サービスの質が客の購買意欲に関係することは間違いないと実感。

3.感动于温暖的笑容及恭敬的对待
住在日本的外国人常说“日本的服务业相当不错”,事实上确实如此。日本的服务态度好、贴心、低姿态。连服务业中颇专业的机乘人员也明显素质不同。法国的优质服务透着一种高贵而优雅的感觉。日本的优质服务则是低姿态且无微不至,可以说更彻底的体现了顾客是上帝这种精神,而且,不管进了什么店,对方都会提供让人舒适的服务,结果我不知不觉便消费了比在法国时更多的钱,并深深觉得,服务质量跟客人的购买欲有着必然的关系。

另一种声音:日本人被优质服务宠坏了?

4.案外、日本食は3口食べれば満足してしまう
あれほど恋しいと思っていたはずなのに・・・。わりとすぐに慣れてしまうのが、日本食。そしてそれが自分でも結構、意外だった。私が日本に帰って最初に食べたものはうどん。3口目までは「あ~、やっぱりおいしい!おいしい!」と思って食べるわけだが、4、5口目あたりから「いや、でもこれなら○○のとこのうどんのほうがおいしいよね」だとか、「あぁ、こんな味だったっけ」とか、今目の前にある日本食の価値が急速に落ちていくのがわかる。フランスで思い描いていた“日本食のイメージ(価値)”がすっ飛び、毎日日本食を食べていたころの感覚が思いもよらないスピードでやってくる。これもまた、海外在住者が日本に帰国した際に経験する体験の1つだろうと思う。

4.出乎意料的是,日本料理只要吃三口便满足了。
明明当初那么怀念日本料理……事实上却很容易习惯,就连我自己都吃了一惊。刚回到日本时吃的第一餐是乌冬面。在吃到第三口之前还一直感叹好好吃,但是从大概第四、五口开始,想法就变了,“哎呀,还是○○那儿的乌冬更好吃嘛”、“话说……是这个味道吗?”等等,眼前这个日本餐的价值迅速下跌。在法国时心中描绘的“日本料理印象(价值)”一下子飞走了,而过去每天吃日料时的感觉以意想不到的速度赶到了我身边。这应该也是海外常住者回到日本后都会有的经历吧。

5.日本で日本人として生きていたころの感覚はすぐに思い出すが……
周りの日本人と同じ感覚になったり、100%日本人として生きていくには少々の時間がかかりそうな…何とも言葉では説明しにくい、不思議で複雑な感覚になる。
日本では今、テレビでどんな人が人気があるか?どんなニュースが注目を集めている?流行語は何?人気があったドラマは?歌手は?と、一通りの質問を周りの人にした後に、ふと思う。「あとどれくらい日本にいれば追い付くのだろうか?」。それに引き替え、自分はフランスのことばかりを話す。「フランスではこうだよ、ああだよ」と説明して、またふと思う。フランスでは日本の話ばかりして、日本ではフランスの話ばかりして、結局自分はどっちつかずのような・・・。

5.虽然能够很快想起作为日本人在日本生活的感觉,但是要做到和周围的日本人想法一致,并以地地道道的日本人这个身份活下去还是多少需要花些时间……一种不可思议的复杂感觉,用语言很难说清。
如今的日本,电视里谁比较有人气?什么新闻比较火?都有什么流行语?人气日剧是?歌手呢?在向周围的人丢了这么一堆问题后,我突然有了这样的想法。“还要呆多久才能赶上别人呢?”相反,我自己却尽在说法国的事儿。在跟别人解释“在法国的话是这样的哟,那样的哟”的时候,我突然又意识到了和别人之间的差异。在法国的时候尽说日本的事,回到了日本又总是提法国,结果搞的自己哪边都不是了……

日本の空港に着いて思う。「あぁ、帰ってきたな」

“哇~~回来了啊。”到了日本机场我这样想道。

フランスの空港に着いてまた思う。「あぁ、帰ってきたな」

“哇~~回来了啊。”到了法国机场我又这样想。

フランスから日本に帰るときも日本からフランスに帰るときも何だか不思議な気持ちになったものだが、「帰ってきたな」と思える場所が世界に2つあること、それ自体が幸せなのかもしれない。

不管是回到哪里,感觉都会很不可思议,但在这世上,能有两个地方让我觉得自己“回来了”,这事儿本身或许就是一种幸福。

日本人在国外:我果然还是日本人!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。