ドラマやニュースなどで取り上げられ、興味を持つ方も多くなってきました。それでも、少し怖いような、馴染みの薄いような気がしませんか。

越来越多的人对电视剧和报纸等媒体中展现出的法律世界感兴趣。尽管如此,有没有觉得有些畏惧和陌生。

そこで、より興味を持ってもらうために、法律事務員(弁護士秘書)として6年勤務している筆者が、ドラマでは使われない専門用語をご紹介します。

因此为了让您保持兴趣,做了6年法律事务员(律师秘书)的笔者将介绍在电视剧中不会使用的一些专业用语。

「陳述します」(ちんじゅつします)

“如是陈述”

一回目の民事裁判で使われます。事件番号と事件名が読み上げられ、それに対して言う言葉です。この一言だけで一回目の裁判は終わります。通常、一回目の民事裁判に被告は出廷しません。出廷したとしても、ドラマのように激しく言い合うようなことはありません。

使い方:「訴状の通り陳述しますか」「陳述します」

在第一次民事审判时使用。宣读案件号码和案件名称时,与之相对的语句。只要说这一句第一次审判就结束了。一般在第一次民事审判时被告不会出庭。即使出庭也不会像电视剧那样激烈地相互争论。

使用方法:“照诉状陈述吗?”“如是陈述。”

「然るべく」(しかるべく)

“酌情”

刑事裁判で使われます。積極的に賛成はしないけれど、必要ならばどうぞという意味です。あまり日常で使う言葉でもないので、使いたがらない弁護士もいます。

使い方:「『然るべく』でお願いします」

在刑事判决中使用。虽然不是积极赞成,如果有必要也没问题的意思。因为不是日常使用的词语,所以也有不擅长使用这个词的律师。使用方法:“请酌情处理。”

「請書」(うけしょ)

“承诺书”

期日請書(きじつうけしょ)のこと。裁判所から次の裁判の日が指定されたら提出します。「次回期日を(日時)と指定されましたので、出頭します。」とだけ記載された書類です。ただこれだけの書類ですが、裁判の進行で必要不可欠な書類です。これを提出せずにいると、裁判所から催促されます。

使い方:「次回期日を決めましたので、請書を出してください」

是指日期承诺书。法院提出了下次审判的指定日期。记载了“下次的审判日期已经决定,请到场。”之类的文件是进行审判的不可缺少的文件。如果不提出这个文件,会被法院催促。

使用方法:“下次开庭日期已经决定了,请提交日期承诺书。”

「赤い本」(あかいほん)

“红书”

交通事故による損害賠償金や慰謝料の基準が書いてある本(民事交通事故訴訟 損害賠償額算定基準)。たいていの法律事務所に置いてあります。これがないと損害賠償等の基準がわからず、額の調整ができません。

是记载了根据不同交通事故不同的损害赔偿金和慰问金标准的书(民事交通事故诉讼 损害赔偿额计算基准)。法律事务所里一般都会有。如果没有这个的话,损害赔偿的标准就无从得知,无法调整金额。

「弁特」(べんとく)

“律师特约”

弁護士特約の略語。自動車保険などに付けられる特約。この特約を付けていると、交通事故などの交渉を弁護士に依頼しても、弁護士費用を保険会社が払ってくれます。依頼者は弁護士費用を払わなくてラッキー、弁護士は報酬を確実に貰えるのでラッキーな特約です。弁得ではありません。

使い方:「弁特つけているか確認しておいて」

是“律师特别契约”的缩略语。汽车保险等附加的特别条款。附加这个特别条款的话,即使委派律师进行交通事故的交涉,律师费用也会由保险公司支付。委托人不用支付律师费,律师也确实能够得到报酬的特别条约。并不是律师所得。

使用方法:“确认是否有律师特别契约。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

你认识这些和春分相关的日语词汇吗?

会吃不识字:食物词汇中的那些汉字