2013年1月23日、春節(旧正月、今年は1月30日)まで残すところ約1週間となった中国。故郷への帰省がかなわない人にとって、実家への郷愁ひとしおであろう。だが、帰る人は帰る人で、さまざまな煩わしさで気が重いものだ。「中国式年越し」では、親戚たちが入れ換わり立ち替わり自分を「包囲」し、「恋人はできたの?」「年末ボーナスはいくらもらった?」「あなたたち、長い間結婚を先送りしているけど、子供は一体いつ産むの?」など、さまざまな質問で攻撃してくる。聞く方は特に深い意味もなく何気なく質問しているのかもしれないが、聞かれる方にとってはそのひとつひとつが心に重く引っかかる。新年の集まりでは、このような「聞きたがり屋」の親戚たちが入れ換わり立ち替わりあなたを「質問攻め」にするだろう。彼らの攻撃を迎え討つ準備はできているだろうか?

2013年1月23日,又到一年春运时,回不了家的人各有各的乡愁,回家的人各有各的烦恼。不少人慨叹于中国式过年,因为那是“三姑六婆”的轮番“围剿”,必问话题如下:“有女(男)朋友了吗?”“年终奖发了多少?”“你俩结婚挺多年了,什么时候生个孩子哟?”……或许说者无心,但听者难免有意。春节聚会,面对这些好打听的亲戚们的轮番“进攻”,各位回家的亲们,你们准备好了吗?

■攻略法1
こんな人に:結婚適齢期を過ぎた独身
手段:攻撃を適当にかわし、相手の弱点をソフトに突く
長所:お互い気まずい思いをせず、メンツも保てる
注意点:口下手の人は控えること

■攻略1:
适用人群:大龄未婚青年
招数:绕
妙处:不伤和气,也不丢面子
注意:语言表达能力较差者慎用

広州のIT会社で働く陳平(仮名、男性)さんは今年32歳になるが、仕事が忙しいことやその他の事情で、いまだに独り身だ。実家で年越しをすると、親戚や友人から必ず「彼女」の話題が持ち出される。しかし、「死んだ豚は熱湯を恐れない」ということわざは自分のことだと自嘲する陳さんは「こうした話題が出た場合の対策を今では完全にマスターした」と話す。

在广州一家IT公司工作的陈平(化名)今年已经32岁了,但因为工作繁忙和其他原因,他目前仍是个单身汉。回家过年,“女朋友”是亲戚朋友们必问的话题。但自嘲“死猪不怕开水烫”的陈平似乎早已熟练地掌握了对付这些提问的应对之策。

IT業界に身を置いているが、「孫子の兵法」を愛読する陳さんは、親戚からの「質問攻撃」の攻略法について次のように語った。

虽是个IT界人士,但陈平却十分痴迷于《孙子兵法》,因此对于“三姑六婆”们的“进攻”,他认为“‘善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上’,‘知己知彼、百战不殆’。”

「まず、恋愛・結婚の話題に関しては、産み育ててくれた両親には何も隠すことはない。ただ、毎年帰省する前に親に電話をかけ、どこそこのだれだれが入学した、結婚した、就職したなどの、各親戚の最新情報を得ることにしている。それらの情報から、各家庭の『弱点』を仕入れておく。どこの家庭にも大抵、何らかの困りごとや問題があるものだ」。

陈平的“计策”是这样的,“首先,在恋爱这个话题上,对生我养我的父母,我是不会隐瞒的。但每年回家之前,我都会和父母打电话,了解每家亲戚的最新情况,主要包括亲戚家子女的升学、婚姻或工作,从中找到每户亲戚的‘破绽’,毕竟‘家家都有本难念的经’啊!”

「『切り札』を手に入れたとはいえ、親戚が集まった時に積極的に攻撃をしかけるようなことはしない。『恋人がいない』という話題は『大きなダメージ』であることは確かなので、自分からは決して話題にしない。ただ成り行きにまかせて、『防御』に徹する。親戚がその話題を振って来た時はディフェンスに回る。ディフェンス方法は『お茶を濁す』というやり方だ。相手が『恋人』の話題を持ち出せば、二言三言適当な言葉で返し、『仕事』など別の話題に持っていく。また、相手が『仕事』について質問してきた時は、やはり適当な返事をして、『就職』の話に発展させる。そうして雑談しているうちに、相手の家庭の『弱点』に触れる話題が出て来る。その時こそチャンス到来だ。とてもソフトで良心的な言い方で、『お宅の子供は一流大学に通っているから、就職も全く問題ないでしょうね?』と尋ねる。そして、冷静沈着に相手からの返事を待つのだ。それを聞いて、慰めの言葉を相手にかければ、お互い気まずい思いをすることなく、メンツも失われずに済む」。

找到了“突破口”的陈平并不在聚会时“主动攻击”:“因为没有女朋友的确是个‘硬伤’,所以我从不主动问别人问题,只是进行艺术化的‘防守’,面对亲戚的提问,我必须设法‘格挡’,‘格挡’的方式是谈话时混淆概念:他跟你说女友,你敷衍他两句,就跟他聊工作;他跟你聊工作,你跟他说两句,就跟他聊就业……聊着聊着,话题就被你转到他们家的痛处上,此时,你再用十分关切的语气,佯作不知地问道:‘唉,你家孩子的大学这么好,工作找得肯定不错吧?’这下你就不用慌了,待到对方回答,你再应付几句安慰鼓励之语,既不伤和气,也不丢面子。”

■攻略法2
こんな人に:就職がなかなか決まらない大学生
手段:泣き落とし
長所:人の同情を引く
注意点:自尊心が強い人は控えること

■攻略法2
适用人群:未找到工作大学生
招数:哭
妙处:以情动人发动群众
注意:自尊心强者慎用

24歳の盧江平さん(仮名)は、広東省仏山市の某国有企業で半年前から仕事をしている。昨年の春節は、彼にとって本当につらいものだった。某有名大学の院生だった彼のクラスメートの多くは、その時点で就職が決まっていたが、盧さんだけはまだ求職中だった。

24岁的卢江平(化名)已经在佛山一家国企工作了半年多。对于卢江平来说,去年的春节可实在不好过,作为一所名牌大学的研究生,去年春节前,他的同学一个个都找到了好工作,但卢江平却依然没找到工作。

昨年の春節、多くの親戚から就活の状況を聞かれたという盧さん。「年越しの宴会の時、親戚全員が僕の就職に注目した。その時の何とも言えない気持ちは、とても言葉では言い表せないものだった」と振り返る。

去年春节时,不少亲戚询问他工作的情况,“去年过年吃团圆饭的时候,亲戚们就开始关心起我的工作了,当时真的感觉好难受。”

しかし、盧さんはすぐに攻略法のツボとして「泣き落とし」を思いついた。「どれだけ僕が頑張っても、インターンシップ先の会社はなんのかんのと文句をつける。僕にどれだけ才能があっても結局は認められない」と、自分の傷心を明らかにして、涙で目を赤くした。その後、この話題について彼らが再び聞いてくることはなかったという。「親切な親戚のおじさんはコネを使ってある優良企業のインターンに僕を行かせてくれた。その後、その会社の正社員になることができた」と盧さん。

但小卢很快就找到了应对的法门——哭,“我就说找工作如何如何的辛苦,实习的公司如何如何之抠门,自己是如何如何的怀才不遇……话到伤心处,眼眶都红了,他们之后再也没来问我这件事情,一位热心的姑丈立刻找了关系,让我去一家不错的企业实习,随后我就通过那家企业的招聘成了正式员工。”

■攻略法3
こんな人に:結婚の許しを得るため、彼女の両親に会いに行く人
長所:モノより心を重視し、相手の母親の心をキャッチ
注意点:相手の母親が賢すぎる場合は控えること

■攻略法3
适用人群:拜见岳父母的准女婿
妙处:礼轻心意重 感动丈母娘
注意:丈母娘太精明者慎用

趙さん(27)は昨年の春節、上海にある彼女の実家で初めて将来の義父母と年越しをした。趙さんは江蘇省蘇州市の某国有企業で働いており、給料は悪くない。しかし上海の女性を嫁に迎えるのは大変なことだ。女性の両親それぞれに現金1万元(約14万円)を包む以外に、彼らへの贈り物は何が良いかと趙さんは頭をひねった。

去年春节,27岁的赵鑫(化名)第一次和女友来到上海未来丈母娘家过年,赵鑫在江苏苏州一家国企工作,收入尚可,但要把上海姑娘娶到手绝非易事。除了给老两口各封了1万元钱的红包,赵鑫还绞尽脑汁思考着,怎样给老两口送礼。

どんな贈り物なら趙さんのメンツが立ち、同時に「痛い出費」にならなくて済むのか。これは彼にとって本当に難しい問題だ。「僕だって大金持ちじゃない」と趙さん。上海に里帰りする前の1カ月間、彼女に頻繁に電話をかけ、彼女の両親の好みを聞き出した。彼女からの返事を聞き、落ち着いてその答えを分析した。その結果、趙さんは2人に美しく包装された紫砂の茶道具と景泰藍の花瓶を贈ることにした。また、上海に行く前にロウバイを2株買った。

“怎样送礼才能既不失面子,又不至‘损失惨烈’,这实在是个大难题,毕竟我也不是什么大富大贵的人啊!”赵鑫说,在回上海前一个月,他就不断地向女友打听未来岳父、丈母娘的喜好,在听到女友的答复之后,赵鑫又冷静地进行分析,最后,他选择了送老两口一套精装的紫砂茶具和一对景泰蓝花瓶,并在去上海之前,买下两株腊梅。

新年早々、将来の娘婿から精巧で美しい贈り物をもらい、我が娘に対して本当に優しい言葉遣いをする彼の様子を見た両親は、彼をしきりに褒めた。趙さんによると、これらの贈り物は実は全部で2000元もしなかったという。「茶道具は自分で宜興まで買いに行き、花瓶は友達に頼んで代理購入してもらった。これらの贈り物の良い点は、どちらも普通の人が値踏みするのが難しいことだ。10万元と値踏みする人もいれば、せいぜい500元と言う人もいる」と彼は打ち明けた。

新春佳节,老两口看着精美的礼物,加上女儿的甜言蜜语,都对这位未来女婿赞不绝口。赵鑫说,其实这些礼物总共花了他不到2000元,“茶具是我亲自到宜兴买的,花瓶则是托朋友代购,送这两样东西的好处就是,茶壶和花瓶的价格是常人无法判断的,你说它值10万也可以,说它只值500元也有可能。”

「彼女のお母さんの心を射止めるためのツボは贈り物そのものではない。誠実な態度で、身勝手を慎み、いつも正直であることが、一番大切なことだ。お義母さんの目の前で彼女に対して誠実に接し、自分の長所を見てもらうことは、言葉と行動による一種の芸術表現といえるだろう」と趙さんは続けた。

“当然,我觉得打动丈母娘最关键的不是送礼,而是做人诚实不放肆,实话实说。在她面前表现出真心实意地对她女儿好,让她看到你的优点,这既是语言的艺术,也是做事的艺术。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

迎新年话春节:日本人眼中的春节文化