国土地理院は、外国人向けの地図記号15種類を公表した。逓信省の「テ」からできた郵便局のマークは手紙マークに、「H」を○で囲んだ記号で示すことの多いホテルはベッドのデザインにするなど、訪日外国人も見てすぐに分かるようにしたのが特徴。今後、自治体や民間地図会社に採用を働き掛ける。従来の地図記号も併存する。

国土地理院公布了15种面向外国人的地图标志。原本由逓信省(ていしんしょう)发展而来的邮局标志「テ」改为信封标志,「H」外画个○表示旅馆的标志改成床,这些改动使访日的外国人也能一目了然。推荐自治体和民间地图会社也采取这种方案,以往的地图标志也继续使用。

地図記号に国際的な基準はない。日本人にはなじみ深くても、外国人に分かりにくい場合があり、郵便局など5種類は従来のデザインを大きく変更した。コンビニや現金自動受払機(ATM)など6種類は新たに作成、神社など残る4種は従来の記号を踏襲した。

目前,地图标志在国际上还没有设定标准。有些标志虽然日本人很熟悉,但外国人却不明所以,因此对邮局等5种地方的设计图进行了大幅度改变。便利店、取款机(ATM)等6种换了新的标志,剩下的神社等4个地方还在继续使用以往的标志。

病院は「+」をホームベース型の五角形で囲んだ記号だったが、教会や墓と間違えやすいとして、建物のイラストで囲むようにした。これまではなかったコンビニは、サンドイッチと飲み物で表現した。

医院原本用的是「+」外套的本垒型五角星标志,但这很容易跟教会和墓地标志混在一起,所以加上了建筑物的外围。迄今为止便利店没有标志,现在在用三明治和饮品图案作为标志。

地名や施設名の英語表記ルールも決定。「山」や「川」などを表す部分を英語に置き換える方式が基本で、富士山は「Mt.Fuji」となる。ただ、大山(鳥取)のように置き換えにくい場合は「Mt.Daisen」とする例外もある。

地名和设施名的英语翻译规则也做了规定。「山」和「川」等部分换成英语,例如:富士山「Mt. Fuji」。但是,也有像大山(鳥取)这样替换名字比较难的情况,只能「Mt. Daisen」这么表示了。

国土地理院は2014年に検討会を設置し、留学生や訪日外国人約1000人にアンケートするなどして記号を考案した。

国土地理院在2014年设置了专门研讨会,根据留学生和外国人游客约1000人进行问卷调查后设计的。

新記号ができるのは、06年1月の「老人ホーム」と「風力発電用風車」以来。

上一次设计新标志是06年的1月的“老人院”和“风力发电用风车”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

一张JR车票能搞定四日行程?

见微知著:玩具汽车见证日本变化