求婚大作战*第二話*日本語字幕*
讲解:日剧日语小组 整理:young忧雪
下载本集日语字幕日剧(4月10日过期)请进》》》
本集内容简介:
本集讲的是健在幻灯片上看到礼失落的表情,却实在想不起来到底哪件事情惹礼生气了,于是要求妖精大叔帮他回到了高中校园祭的过去,开始以为是没给人家买咖啡牛奶,可是当他努力了还是没买到牛奶后礼却笑着跟他说“你的心意我收到了”,本以为万事ok的健却意外地发现礼寂寞的表情,后来才在礼还给他的cd里发现了讯息。
为了帮礼买咖啡牛奶,为了让礼开心,健跑了不少地方,但是结果还是没能如愿。但是他至少努力过了,当礼知道他为了自己连澡堂都去过的时候,心理还是很开心的。或许这个寻找的过程比真正得到还要来的开心吧。
有些事情虽然自己很努力去做了,但是未必能够如愿达到自己的目的和目标,但是在整个努力的过程中和努力之后或许又能够得到意外的收获哦。
解说:
3:30 健「とにかく、めちゃめちゃ気になるんですよ!」 不管怎么说,我非常在意(这件事)。 とにかく,不管怎么说,无论如何,总之,反正 めちゃめちゃ=めちゃくちゃ,原意是“毫无道理、乱七八糟”,但年轻人用在口语中则表示“非常,很”。比如「めちゃめちゃおいしい」,太好吃了!
3:35 ばかはばかでもめげないばかは嫌いじゃない。 这句话咋一看有点晕,是什么意思呢? 首先,めげる这个词是什么意思? めげる:気が弱る、怯む 害怕,畏惧 失敗にめげずに頑張る 越挫越勇,不怕失败继续努力 年にめげない 不服老 然后是这句话的语序,把它换个顺序先,会容易懂得多 バカでも、バカにめげないバカは嫌いじゃない 所以,明白了吧,翻译是:虽然傻了点,不过不觉得自己傻的傻瓜我并不讨厌。
6:57 最初はグー!ジャンケンポン! ジャンケンポン是猜拳,也就是剪刀石头布。 石头、剪刀、布在日语中的说法是:グー·チョキ·パー ぐっと拳を握るからグー (石头) チョキンと切るからチョキ (剪刀) ぱっと手を広げるからパー (布)
9:03 にやにや:面带微笑,但属贬义词。 几种笑法: にこにこ+笑う 意味:微笑む様子(楽しい、幸せ) にやにや+笑う 意味:いやらしい、気持ちが悪い笑い方(悪いことを考える、思い出す) くすくす+笑う 意味:聞こえないように、小さく笑う げらげら+笑う 意味:声を出して大きく笑う
几种笑声: ははは:元気に大きく笑う ひひひ:いやの感じの笑い方 ふふふ:小さく笑う へへへ:恥ずかしそうな笑い方 ほほほ:女の人の笑い方
19:26 ルックス,从英文looks而来,也就是外表、容貌 ルックスの(が)いい,容貌好,长得帅。
20:51 礼「なーんかね、ドンくさいんだよね。」 礼觉得健太迟钝了,没有觉察到她给出的暗示,所以说他鈍臭い「どんくさい」,后面礼还说了个类似的表达,鈍すぎる「にぶすぎる」,也是非常迟钝的意思。
28:18 礼と一緒にいる、何げない、この日常がやがてかけがえのない思い出に変わってしまうなんて 6年前には知るはずもなかった。 这一句是健的心里活动,“6年前根本就不可能知道和礼在一起的自然时光马上就要变为无价的回忆了” 何げない:1、假装没事、坦然自若; 2、无意、无心; 例:何気なく口を滑らした。 掛け替え / かけがえ 代替的东西;替换的东西.
36:38 健「たまらなく会いたくなった。礼に、たまらなく会いたくなった。」 会いたい是“想见”的意思,那么“非常非常想见,想见地不得了”如何表达?这句对白就是了~ たまらない,不堪忍受 会いたい,想见 たまらなく会いたい,非常想见 たまらなく会いたくなった,变得非常想见
39:19 恩着せがましい 恩に着せて相手に感謝を強いるさまである。 以恩人自居,让人领情。这里是ツル说那个店长故意让人感谢他。
相关的2个用法: 1. 恩に着せる 卖人情,要人感恩 君に世話しても、別に恩に着せるつもりはない。 我帮你并不是想你感激我 2. 恩に着る 感激 そうしてくだされば、いつまでも、恩に着ますよ。 如果您能那样做,我会永远感激您的。
41:04 太っ腹 こだわらないこと 肚量大
更多解释讨论尽在日剧日语讨论小组
|