妖精说的没错,要改变人的感情,不是隨便做几件事就可以,而是要有恒心和诚意才行。 这次是高中毕业的最后一天,也是女生求取心仪对象第二粒鈕的重要日子,健为了把扣子送给礼而回去,结果竟然返回送出的一剎那,(老妖精到底是帮人家还是在作弄他啊= = 健你下次见到他最好表现得吃惊一点|||) 这么重要的纽扣,健跪下来也想要回的,最后卻还是丟失了,于是他就想尽办法在毕业前的一天策划了第1集当天的场景 第二颗纽扣为什么这么重要? 1.这是在日本广泛流传着的一个美丽的传说,相传只要女生在毕业那天得到心仪的男生制服上那最贴近心脏的第二颗扣子,就能得到他真心的爱,是浪漫恋情的开端,同时也可以永远幸福…… 2.要喜欢的男生的第二颗钮扣是因为,离心脏最近,制服是伴随整个学生生涯的,所以,第二颗钮扣凝聚了那个人所有的感情。 3.一般日本的高中男生在高中毕业仪式上,会把自己衬衣的第二颗钮扣给他最喜欢的女孩子。 如果能得到某个男孩子第二颗钮扣,就表示他她互相喜欢哦。
解说:
04:12 卒業の日に抱えてる思いは卒業証書の数だけあるということだ。 先说说"卒業証書の数だけ"这个修饰语。 这里的だけ,用来提示程度,だけ这个词提示程度的时候,往往表示的是一种限度和极限。 我们来看看它的几个例句: 持てるだけ持って行っていいよ。能拿多少拿多少。 待てるだけ待った。等到不能再等。 再来看看这句话的结构,(卒業証書の数だけ)去掉的话,变成"卒業の日に抱えてる思いはあるということだ。→有毕业那天的回忆。" 再加上(卒業証書の数だけ)这个修饰语→毕业那天的回忆和毕业证书的本数一样多。 这句翻译虽然翻出了基本意思,但是没有翻出だけ含有的表示极限的意思。所以,不如翻成"毕业证书有多少本,毕业那天的回忆就有多少种。"来得准确。 学了这么久日语,常常觉得不能很好理解的往往是一些用的很广,用的很多的句型,比如这里的だけ。想起以前考一级的时候,老师教导我们的话,"一级的很多语法生活里根本用不到,能真正学好二级的语法就足够了。"
07:29 健「古畑任三郎でした。」 古畑任三郎「ふるはた·にんざぶろう」,这是富士电视台的一部系列经典日剧,想必有朋友看过。特色就是每到案件解迷前,主人公古畑任三郎登场说一堆话,最后一句必然是「古畑任三郎でした」(我是古畑任三郎)。这里健在模仿古畑任三郎的动作、语气,连背景音乐都和《古畑任三郎》一模一样。 至于为什么要模仿则有个小小的"裏話"了,当时,主演山下智久和古畑任三郎的扮演者田村正和,共同出演了某笔记本电脑的广告,也算是当时一个不大不小的话题。所以这里模仿一下算是应景吧,日剧经常玩些这类小花招,呵呵^^
08:20 健「そっか。まだ、長州小力ブレイク前か……」 健「对了,(现在)还是长州小力没红的时候……」 長州小力「ちょうしゅう·こりき」日本一搞笑艺人 以下地址有长州小力的视频。 ブレイク(break)突如ブームになること。 这大概是日语中特有的用法,往往指突然走红,突然成为潮流。 ブレイク前就是"还没走红"的意思。 说这句话之前健做的那个动作是長州小力的招牌动作,不过因为回到过去的幹雄他们当然是不知道的,所以没反映。话说这部日剧中出现了蛮多搞笑艺人的名字,虽然我们可能没办法理解搞笑艺人到底有什么好笑,不过在日本真的很红……
15:40 違うと分かっていながら、悪あがきをしていた今の自分だった。 虽然知道这样不对,还是无谓挣扎的自己。 悪あがき‐‐悪足掻き もうどうしようもないという境地にありながら、何とかしようと苛立ち焦って、無駄なことをいろいろ試しみること。 已经到了没法挽回的地步,还是焦急地尝试各种无谓的努力。 呵呵,其实日语也挺形象的,用一个挠脚的恶心巴拉的动作来形容明明已经失败还是没胆量认输,继续做无谓的挣扎的人,在他们眼里,这种行为是没有勇气的表现,这么做的人,也是很难看,挺恶心的。
35:30 健「あなたは、高校に入ったらバレーボール部に入りたいと言っていたのにも関わらず、我々の強引な勧誘に屈し、嫌々ながらもマネージャーを引き受けてくれました。」 礼「はい!その通りです。」 健「時には厳しい言葉でチームに檄を飛ばし、微妙な判定には審判に猛抗議をして退場になるなど、監督以上に頼もしい存在でした。」 礼「そんなこと言わなくていいでしょ!」 健「その一方で、自分の仕事には文句一つ言わず、どんなに暑い日でも寒い日でも、選手と共にグラウンドに立ち、ドリンクの準備から、ユニフォームの洗濯まで、完璧にこなしてくれました。学生服よりも、あなたが真心込めて手入れをしてくれた、このユニフォームこそ、私の高校時代の証です。 いつも試合に負けてばっかりで、あんまり楽しい思いをさせてあげられなかったけど、三年間最後まで、野球部と一緒に戦ってくれて、本当にありがとう。 卒業おめでとう! 2002年、3月9日、選手代表、岩瀬健。」 健「你虽说上高中后想加入排球部,但屈服在我们的威逼利诱下,勉强接受了给我们当球队经理。」 礼「对,就是你说的这样。」 健「有时你会用严厉的话语激励球队、当有不太明确的判决时向裁判强烈抗议导致退场等等,是比教练还要靠得住的存在。」 礼「这些事就用不着说了吧。」 健「另一方面,对自己的工作没有一句怨言,不论是严寒还是酷暑,都和选手们一起站在运动场上,从准备饮料到清洗运动服,都很好的完成了。比起学生服,你诚心诚意为我清洗的这件运动服,才是我高中时代的见证。 虽然我们一直输球,几乎没有给你带来什么快乐的回忆,但是三年来能和棒球部一直战斗到最后,真的谢谢。 恭喜你(从棒球队)毕业! 2002年,3月9日,运动员代表,岩瀬健。」 这段健送给礼的毕业感言,很感动,所以就原封不动搬上来了。几个要注明的小点: ◎日本中学都会有类似兴趣小组的课外活动,称为部活「ぶかつ」。比如「バレーボール部」「野球部」「サーかー部」等等。球队一般都会有 監督「カントク」教练、マネージャー(manager)球队经理 和 選手「せんしゅ」运动员。这类活动是多种多样的,感兴趣的朋友可以参考这里>>(goo wiki) ◎学生服「がくせいふく」在日本,特指男学生穿的制服。 ユニフォーム(uniform)虽然可以表示"制服",但一般指运动服。 ◎卒業「そつぎょう」毕业 这个词除了表示从学校毕业之外,还可以表示一件事情(工作)的结束、过去了。所以,这里的「卒業」是指礼已经结束了棒球队经理的工作。