求婚大作战*第五話*日本語字幕*
讲解:日剧日语小组 整理:young忧雪
下载本集日语字幕日剧(5月1日过期)请进》》》
本集内容简介:
第5话应该是本部日剧名言名句最多产的一集,不论是妖精还是礼的爷爷,每一句话都让人印象深刻。健和礼进入大学后,距离不是拉近反而是更远了,而多田老师却一步一步走入了他们的生活,健再次回到过去能够挽回么?小小的透露一下,健这次表现不错哦,只可惜……毕竟回去的日子只有短短几天,过去不是那么容易改变的。
话说这集回到过去是2002年日韩世界杯的时候呢,好怀念啊~
解说:
00:01 妖精「人間とは、物事が上手くいかなかったときに、理由を求める生き物である。状況やタイミング、天気や運勢、様々な言い訳を引っ張り出しては自分を慰める。こんなはずではなかった。もう1度やり直せればと。やり直せれば本当に上手くいくのだろうか。一度目で出来なかったことが、二度目で出来る自信は、どこから来るのだろうか。」 妖精「人类,是一种在事情做不好时给自己找理由的生物。状况啊、时机啊、天气啊、运气等等,摆出种种借口来宽慰自己。总是说着“不应该是这样的,如果能让我再来一次的话……”。再来一次的话就真的能做好么?第一次做不好的事,第二次就能做好的自信,是从哪里来的呢?」 ◎妖精又一次说出的大实话,值得深思~
06:48 ほら、バボちゃん。(看,排球小子。) 2003年に、日本各地や世界各国に名産品を持ったり、建築物などを付けたご当地バボちゃん·国別バボちゃんが誕生(例:イタリアのバボちゃんはパスタを持っている)。 バボちゃんは、フジネットワーク参加各局が放送するバレーボール大会のキャラクター。フジテレビが中継するバレーボール大会等で登場するほか、大会会場や、フジテレビのスポーツ報道番組のバレーボールコーナーにおいて着ぐるみで登場することがある。
06:55 コンパ 联欢会 在日剧里常常会听到一个词:合コン 这个词其实就是合同コンパ的简写,指的是以2对以上的男女组合的形式一起办的联欢会。
07:40 礼「うちのじいちゃん人の予定とか都合とか全然気にしない人だからさ。昨日の昼間にフラっと電車に乗って来ちゃったの。手ぶらで広島からだよ!信じらんない。」 礼「我爷爷从来都不在乎人家有没有事先安排或是方不方便之类的。昨天白天突然就乘电车来了。而且是没带行李从广岛就这么过来的哦!简直不能相信。」 ·うち 可以表示我、我们、我方,うちのじいちゃん就表示“我爷爷” ·フラっと=ふらりと,突然,无目的地 ·来ちゃった,带一种没有约好但却突然出现的语感。印象最深的场景是在《五岛医生诊疗所》里,五岛医生在事先没有通知彩佳的情况下去看医院看她,一见面第一句就是很不好意思地说「来ちゃった」。所以如果是约好的见面就不能这么说了。 ·手ぶら「てぶら」空着手(不带行李、礼物等) ·信じらんない=信じられない的口语
10:03 伊藤先生「もう先生って呼ぶなよ。お前らの同級生なんだから。タメだよ、タメ。」 伊藤老师「不要再叫我老师了。因为我是你们的同学。同等地位哦,同等地位。」 ·同級生「どうきゅうせい」同学 ·タメ,这里是表示与对方同等地位的俗语。 ◎礼她们的中学老师还真是搞笑呢,来大学商学部学习陶芸「とうげい」,理由是如果做出陶艺卖不出去不是更糟糕?呵呵^^不过更搞笑的是这位演员在之后的日剧《蜂蜜与四叶草》中饰演了一位陶艺老师……
14:36 ここキャバクラじゃないんでー。 (这里不是饮酒俱乐部) 【キャバクラ】=【キャバレー】+【クラブ】 【キャバレー】表演精彩节目娱乐客人的酒店;法国小酒店 (法) cabaret + 【クラブ】夜总会;俱乐部;高尔夫球杆;扑克牌中的梅花 (英) club キャバクラ(和:《フランス》cabaret+clubから)とは、キャバクラ嬢と呼ばれる女性スタッフが客の席に付いて接待を行う飲食店。料金が時間制でキャバクラ嬢が客を接待する風俗営業を一般的にキャバクラという。 「キャバレー」と「クラブ」を合成した造語である。キャバレーのような明朗な時間制料金で、クラブの高級感を合わせ持つことを意図している。「3回通えば、店外デート」がセールスポイントであった。価格帯としてはスナックと高級クラブの中間に位置する。
19:35 爺ちゃん「言いたいことがあったら言う!言わないでも伝わるなんて思ったら大間違いだぞ!」 爷爷「有想说的话就要说。如果认为不说也能传达出去的话那就大错特错了!」 ·大間違い「おおまちがい」大错特错 ◎这句是我在这部日剧中最喜欢的台词了,虽然往往我也很难主动开口说出来……不过有没有人觉得这句比较象唐僧那句名言“你不说出来,我怎么会知道呢?”的日本版?哈哈^^
更多解释讨论尽在日剧日语讨论小组
|