同居とは、同じ家に住むこと。

同居,指居住在同一间房子里。

親族や恋人関係に限らず使う言葉だが、友達同士や他人同士が同じ家に住む場合は、「ルームシェア」と言って使い分けることもある。

虽然这个单词并不仅限于亲戚或恋人关系,不过朋友或陌生人同住在一间屋子时,常使用“室友”这个词以示区别。

同棲は同居と同じ意味で、同じ家に住むことを広く意味した言葉だが、現在では、主に婚姻関係にない男女が一緒に暮らすことをいう。

同棲和同居的意义相近,广义上指住在同一间房子中,不过现在主要表示无婚姻关系的男女一同居住。

内縁は、事実上は夫婦関係にありながら、婚姻届を出していない男女の関係のこと。一緒に暮らすことではなく、二人の関係を表す言葉である。

内缘表示双方已有夫妻之实,但未领取结婚证的男女关系。这个词并不表示一同居住,而是用来表示两个人的关系。

内縁関係と認められれば、法律上は、同居、協力、扶助義務、婚姻費用分担義務、日常家事債務の連帯責任、財産分与、貞操義務など、婚姻関係にある夫婦とほぼ同じ権利・義務がある。

若是内缘关系得到承认,在法律上享有与合法婚姻夫妇基本相同的权利及义务,包括同居、合作、扶助义务、分担婚姻费用义务、家庭债务的连带责任、财产分配、专一义务等。

ただし、氏の変更や、子の嫡出性の推定、配偶者としての相続権などは、内縁関係だけでは認められない。

不过,变更形式、子嗣是否嫡出,配偶继承权等方面,仅是内缘关系的话是不被承认的。

また、婚姻関係にあれば、未成年であっても成年者として扱われる「成年擬制」があるが、内縁関係の場合は成年擬制の効果は生じない。

此外,若有婚姻关系,《成年假设制度》可使得当事人即便在未成年的情况下也可获得成年人待遇,若是内缘关系则该制度无效。

3年以上同棲(同居)をしていたら内縁関係が成立するといわれるが、3年はひとつの目安に過ぎない。

虽说同居3年以上便可认为内缘关系成立,然而3年不过是一个大致基准。

内縁関係が成立する要件は、当事者に婚姻の意思が認められることと、共同生活をしていることの2点。

内缘关系成立的必要条件有两点:1、让当事者有结婚打算,2、共同生活。

3年以上同棲を続けていても、結婚する気がなければ内縁関係とは認められず、同棲期間が3年未満でも、当事者同士に婚姻の意志があり、第三者からも夫婦同然として扱われていれば、内縁関係と認められる。

即便同居达到3年以上,但没有结婚意愿的话则无法认定为内缘关系;即便同居期不满3年,但当事人均有结婚意愿,且周边人士也以夫妻关系看待当事人双方的话,也获得内缘关系认定。

単なる同棲や同居ではなく、内縁関係にあることを証明する方法としては、親族・友人・同僚などの証言があるが、一方が口裏を合わせていれば証明が難しい。

要证明当事人双方并非同居关系,而是内缘关系,需要亲戚、朋友、同事等的证言,但若当事人一方统一口径的话,证明难度很大。

証明しやすい証拠としては、マンションの賃貸借契約書や住民票などの記載で、一緒に生活をしていることを残す方法である。

便于证明的方法之一,是在公寓的租房合同书或居民卡等记录中,留下一同生活的证据。

マンションの契約書であれば、「配偶者」や「内縁の妻」と記載すること。

公寓租房合同书上,可写明“配偶”或“非正式妻子”。

住民票であれば、同一世帯として「同居人」と表記してもよいが、「妻(見届)」「夫(見届)」と表記すれば、更に認められやすくなる。

居民卡上,可在家庭成员一处标明“同居人”,若是写作“妻子(未婚)”,“丈夫(未婚)的话则更容易获得承认。

その他、結婚式を挙げるなど、誰の目から見ても夫婦同然といえる事実があれば、内縁関係にあるといえる。

此外,若已举行过婚礼,在他人眼中看来已是夫妻关系的话,也可以说是内缘关系。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「真夏」「盛夏」「盛暑」的区别

词汇辨析:「悲しい」和「哀しい」