最近,一句“扎心了,老铁”开始频繁地出现在微博和网络直播的评论中。这句话到底是个什么梗呢?

老铁:北方方言中对“哥们”的别称,类似的称呼还有“铁子”、“铁哥们”等,都是用来形容关系亲近牢靠、值得信任的朋友,简而言之就是“死党、兄弟、挚友”,日语里可以用「仲間」、「ブラザー」、「親友」、「友」来形容。

扎心了:也是方言,主要表示“走心了”、“说到心坎里了”、“骂到痛处了”。当你因别人所说的话或事情而感动或哀痛时,就可以用“扎心了”。用日语表现时,注意用被动语态。

表示“走心了”,日语里可以用「めちゃくちゃ感動された」、「心打たれた」来形容。

表示“说到心坎里”、“骂到痛处了”,日语里可以用「心に刺された」、「心折れた」来形容,单纯地表示“难受”还可以用「きつい」来形容。

把两者结合起来,“扎心了,老铁”可以有两个意思,对应的具体说法就是:

1、走心了,兄弟。

めちゃくちゃ感動された、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

心打たれた、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

2、心痛了,哥们。

心に刺された、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

心折れた、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

きついよ、仲間 / ブラザー / 親友 / 友!

把句子倒过来也是可以的,如:

友よ、(あなたに)めちゃくちゃ感動されたわ〜

为了加重语气,还可以加一些口头禅词汇辅助,如:

ちくしょう、お前のせいで、心に刺された!

わあ〜心打たれた、友よ!

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

“拿小拳拳捶你胸口”用日语怎么说?
“胸口碎大石”用日语怎么说