今年秋季日剧里有一个词默默刷着存在感。

甚至,关西地区还以这个词为卖点,出了一款点心。

没错,这个红遍日本的词就是「忖度」,已经入选2017年度日本流行语大奖提名。

那么,这个词本来是什么意思?今年为何流行了起来?又有着怎样的影响呢?

(相手の気持ちを)おしはかること。揣测(对方的感受)。
这是「忖度(そんたく)」在日语里的意思。10世纪左右的日语文献中开始有这个词出现,且普遍认为是从中国传入。

而忖度其实出自《诗经》,《诗·小雅·巧言》中写道“他人有心,予忖度之。”
忖度(拼音是cǔn duó)和揣测、揣度、推测、推断、猜想等为近义词。
也就是说,忖度的中日词义基本是一致的。

而「忖度」今年在国会就安倍晋三及其妻子安倍昭惠是否涉及森友学园低价购入国有土地事件这一问题的争议过程中多次出现。这也是「忖度」成为流行语的契机。

在这个语境下,「忖度」的含义有了变化。是指“揣测上司、或上位者的心思及意图,并通过积极响应来表现自己。”

日语中还有「空気を読む」这样一种表达,和「忖度」有异曲同工之妙。指的是搞清楚自己处在什么场合,是什么身份,应该做什么事,说什么话。

「空気を読む」字面意思就是读懂空气,这是很有趣的形容。也就是说,不依靠语言,别人的眼神、表情、姿势,场合的氛围「空気を読む」字面意思就是读懂空气,这是很有趣的形容。也就是说,不依靠语言,别人的眼神、表情、姿势,场合的氛围说明了一切。说明了一切。

暧昧委婉的表达是日语的特色,建立在处处充满着约定俗成的日本社会之上。

话里不把意思点明(同时内心OS:我不跟你直说这件事应该你去做,是因为你应该明白这件事是你该做的。)积极地理解是为了和谐相处,避免和对方争辩而发生摩擦。消极地理解,就有些推卸责任的意思了。

揣测着别人要做什么,又不能明说自己要什么。我们常说日本人活得太累,大抵不过如此。人还是需要点把“不好意思,我不明白你的意思。”说出口的勇气。

当然,对什么人说、什么时候说、怎么说,还是要忖度忖度的。

文中截图来自FIX及番新追字幕组。

相关阅读推荐:2017年日本流行语大奖提名的30词